Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 10 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear JDG 10:4

 JDG 10:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יְהִי
    2. 169850,169851
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1209; TJudgeship_of_Jair
    10. 117521
    1. 169852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117522
    1. ל,וֹ
    2. 169853,169854
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 117523
    1. שְׁלֹשִׁים
    2. 169855
    3. thirty
    4. -
    5. 7970
    6. S-Acbpa
    7. thirty
    8. -
    9. -
    10. 117524
    1. בָּנִים
    2. 169856
    3. sons
    4. sons
    5. S-Ncmpa
    6. sons
    7. -
    8. -
    9. 117525
    1. רֹכְבִים
    2. 169857
    3. [who] rode
    4. -
    5. 7392
    6. V-Vqrmpa
    7. [who]_rode
    8. -
    9. -
    10. 117526
    1. עַל
    2. 169858
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 117527
    1. 169859
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117528
    1. שְׁלֹשִׁים
    2. 169860
    3. thirty
    4. -
    5. 7970
    6. S-Acbpa
    7. thirty
    8. -
    9. -
    10. 117529
    1. עֲיָרִים
    2. 169861
    3. male donkeys
    4. donkeys
    5. 5895
    6. S-Ncmpa
    7. male_donkeys
    8. -
    9. -
    10. 117530
    1. וּ,שְׁלֹשִׁים
    2. 169862,169863
    3. and thirty
    4. -
    5. 7970
    6. S-C,Acbpa
    7. and=thirty
    8. -
    9. -
    10. 117531
    1. עֲיָרִים
    2. 169864
    3. cities
    4. cities
    5. 5895
    6. S-Ncmpa
    7. cities
    8. -
    9. -
    10. 117532
    1. לָ,הֶם
    2. 169865,169866
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 117533
    1. לָ,הֶם
    2. 169867,169868
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 117534
    1. יִקְרְאוּ
    2. 169869
    3. people call
    4. -
    5. 7121
    6. V-Vqi3mp
    7. people_call
    8. -
    9. -
    10. 117535
    1. 169870
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 117536
    1. חַוֺּת
    2. 169871
    3. the villages of
    4. villages
    5. O-Ncfpc
    6. the_villages_of
    7. -
    8. -
    9. 117537
    1. יָאִיר
    2. 169872
    3. Yāʼīr
    4. Yair's
    5. 2334
    6. O-Np
    7. of_Jair
    8. -
    9. -
    10. 117538
    1. עַד
    2. 169873
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 117539
    1. הַ,יּוֹם
    2. 169874,169875
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 117540
    1. הַ,זֶּה
    2. 169876,169877
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 117541
    1. אֲשֶׁר
    2. 169878
    3. which
    4. which
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 117542
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 169879,169880
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. P-R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 117543
    1. הַ,גִּלְעָד
    2. 169881,169882
    3. the Gilˊād
    4. Gilead
    5. 1568
    6. P-Td,Np
    7. the,Gilead
    8. -
    9. -
    10. 117544
    1. 169883
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 117545

OET (OET-LV)And_he/it_was to_him/it thirty sons [who]_rode on thirty male_donkeys and_thirty cities to/for_them to/for_them people_call the_villages_of Yāʼīr until the_day the_this which in_land the_Gilˊād.

OET (OET-RV)He had thirty sons that rode on thirty donkeys. There were thirty cities for them in the Gilead region which they call Yair’s villages to this day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

רֹֽכְבִים֙ עַל־שְׁלֹשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים

rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thirty donkeys

In this culture at this time, Jair’s sons riding on these donkeys was a symbolic action that indicated that they were young men of wealth and status. This, in turn, indicated that Jair himself was wealthy and influential. Alternate translation: [each of whom he could afford to give a donkey to ride]

Note 2 topic: writing-pronouns

לָ⁠הֶ֞ם יִקְרְא֣וּ

to/for=them called

Here the author is using they to refer to people in general. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [people call them] or [they are called]

Note 3 topic: translate-names

חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר

villages_of Yāʼīr/(Jair)'s

Havvoth Jair is the name of a group of cities.

Note 4 topic: translate-transliterate

חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר

villages_of Yāʼīr/(Jair)'s

In your translation, you could spell this name the way it sounds in your language, the way the ULT does. However, this name means the Cities of Jair, and if it would be helpful to your readers, you could say that in your translation instead. Alternate translation: [the Cities of Jair]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

עַ֚ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה

until the=day the=this

By this day, the author means the time when he was writing. He and his audience knew when that was, but we are not entirely sure of it today. It may be helpful to use a general expression in your translation. Alternate translation: [at this time]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-5 Each of the five minor judges (see also 12:8-15) judged Israel for a specific number of years; in this period of decline after Gideon, the formula “there was peace in the land” (3:11, 30; 5:31; 8:28) never recurs. The details given for these enigmatic figures include their places of origin and burial, and perhaps a brief genealogy or something notable about their families. Four of the five names appear in other genealogical records: Tola and Puah as clans of Issachar (Gen 46:13; Num 26:23), Elon as a descendant of Zebulun (Gen 46:14; Num 26:26), and Jair at various points (see Num 32:41; Deut 3:14; Josh 13:30; 1 Kgs 4:13). The lack of specific military exploits and the common reference to “judging” suggests that they had some kind of administrative or judicial function.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 169850,169851
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1209; TJudgeship_of_Jair
    8. 117521
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 169853,169854
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117523
    1. thirty
    2. -
    3. 7175
    4. 169855
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 117524
    1. sons
    2. sons
    3. 1033
    4. 169856
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 117525
    1. [who] rode
    2. -
    3. 7004
    4. 169857
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 117526
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 169858
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 117527
    1. thirty
    2. -
    3. 7175
    4. 169860
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 117529
    1. male donkeys
    2. donkeys
    3. 5605
    4. 169861
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 117530
    1. and thirty
    2. -
    3. 1922,7175
    4. 169862,169863
    5. S-C,Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 117531
    1. cities
    2. cities
    3. 5605
    4. 169864
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 117532
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 169865,169866
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 117533
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 169867,169868
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 117534
    1. people call
    2. -
    3. 6718
    4. 169869
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 117535
    1. the villages of
    2. villages
    3. 8
    4. 169871
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 117537
    1. Yāʼīr
    2. Yair's
    3. 2365
    4. 169872
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 117538
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 169873
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 117539
    1. the day
    2. day
    3. 1830,3256
    4. 169874,169875
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 117540
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 169876,169877
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 117541
    1. which
    2. which
    3. 255
    4. 169878
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 117542
    1. in land
    2. -
    3. 844,435
    4. 169879,169880
    5. P-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 117543
    1. the Gilˊād
    2. Gilead
    3. 1830,1362
    4. 169881,169882
    5. P-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 117544

OET (OET-LV)And_he/it_was to_him/it thirty sons [who]_rode on thirty male_donkeys and_thirty cities to/for_them to/for_them people_call the_villages_of Yāʼīr until the_day the_this which in_land the_Gilˊād.

OET (OET-RV)He had thirty sons that rode on thirty donkeys. There were thirty cities for them in the Gilead region which they call Yair’s villages to this day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 10:4 ©