Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_was to_him/it thirty sons [who]_rode on thirty male_donkeys and_thirty cities to/for_them to/for_them people_call the_villages of_Yāʼīr until the_day the_this which in_land the_Gilˊād.
OET (OET-RV) He had thirty sons that rode on thirty donkeys. There were thirty cities for them in the Gilead region which they call Yair’s villages to this day.
Note 1 topic: translate-symaction
רֹֽכְבִים֙ עַל־שְׁלֹשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים
rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thirty donkeys
In this culture at this time, Jair’s sons riding on these donkeys was a symbolic action that indicated that they were young men of wealth and status. This, in turn, indicated that Jair himself was wealthy and influential. Alternate translation: “each of whom he could afford to give a donkey to ride”
Note 2 topic: writing-pronouns
לָהֶ֞ם יִקְרְא֣וּ
to/for=them called
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “they are called”
Note 3 topic: translate-names
חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר
villages Yāʼīr/(Jair)'s
Havvoth Jair is the name of a group of cities.
Note 4 topic: translate-transliterate
חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר
villages Yāʼīr/(Jair)'s
In your translation, you could spell this name the way it sounds in your language, the way the ULT does. However, this name means the Cities of Jair, and If it would be helpful to your readers, you could say that in your translation instead. Alternate translation: “the Cities of Jair”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה
until the=day the=this
By this day, the author means the time when he was writing. He and his audience knew when that was, but we are not entirely sure of it today. It may be helpful to use a general expression in your translation. Alternate translation: “at this time”
10:1-5 Each of the five minor judges (see also 12:8-15) judged Israel for a specific number of years; in this period of decline after Gideon, the formula “there was peace in the land” (3:11, 30; 5:31; 8:28) never recurs. The details given for these enigmatic figures include their places of origin and burial, and perhaps a brief genealogy or something notable about their families. Four of the five names appear in other genealogical records: Tola and Puah as clans of Issachar (Gen 46:13; Num 26:23), Elon as a descendant of Zebulun (Gen 46:14; Num 26:26), and Jair at various points (see Num 32:41; Deut 3:14; Josh 13:30; 1 Kgs 4:13). The lack of specific military exploits and the common reference to “judging” suggests that they had some kind of administrative or judicial function.
OET (OET-LV) And_he/it_was to_him/it thirty sons [who]_rode on thirty male_donkeys and_thirty cities to/for_them to/for_them people_call the_villages of_Yāʼīr until the_day the_this which in_land the_Gilˊād.
OET (OET-RV) He had thirty sons that rode on thirty donkeys. There were thirty cities for them in the Gilead region which they call Yair’s villages to this day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.