Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 10:8

 JDG 10:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יִּרְעֲצוּ
    2. 169971,169972
    3. And crushed
    4. -
    5. 7492
    6. -C,Vqw3mp
    7. and,crushed
    8. S
    9. Y-1187; TOppression_by_Ammon_and_Philistia
    10. 117607
    1. וַ,יְרֹצְצוּ
    2. 169973,169974
    3. and crushed
    4. -
    5. 7533
    6. -C,Vmw3mp
    7. and,crushed
    8. -
    9. -
    10. 117608
    1. אֶת
    2. 169975
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 117609
    1. 169976
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117610
    1. בְּנֵי
    2. 169977
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 117611
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 169978
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 117612
    1. בַּ,שָּׁנָה
    2. 169979,169980
    3. in/on/at/with year
    4. year
    5. 8141
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,year
    8. -
    9. -
    10. 117613
    1. הַ,הִיא
    2. 169981,169982
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3fs
    7. the,that
    8. -
    9. -
    10. 117614
    1. שְׁמֹנֶה
    2. 169983
    3. eight-
    4. eighteen
    5. 8083
    6. -Acfsa
    7. eight-
    8. -
    9. -
    10. 117615
    1. עֶשְׂרֵה
    2. 169984
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. -Acfsa
    7. teen
    8. -
    9. -
    10. 117616
    1. שָׁנָה
    2. 169985
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. -Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. -
    10. 117617
    1. אֶֽת
    2. 169986
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 117618
    1. 169987
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117619
    1. כָּל
    2. 169988
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 117620
    1. 169989
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117621
    1. בְּנֵי
    2. 169990
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 117622
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 169991
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 117623
    1. אֲשֶׁר
    2. 169992
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 117624
    1. בְּ,עֵבֶר
    2. 169993,169994
    3. in/on/at/with other side
    4. -
    5. 5676
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,other_side
    8. -
    9. -
    10. 117625
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 169995,169996
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 117626
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 169997,169998
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. -R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 117627
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 169999,170000
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 117628
    1. אֲשֶׁר
    2. 170001
    3. which
    4. which
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 117629
    1. בַּ,גִּלְעָד
    2. 170002,170003
    3. in/on/at/with Gilˊād
    4. Gilead
    5. 1568
    6. -Rd,Np
    7. in/on/at/with,Gilead
    8. -
    9. -
    10. 117630
    1. 170004
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 117631

OET (OET-LV)And_crushed and_crushed DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_year the_that eight- teen year[s] DOM all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who in/on/at/with_other_side the_Yardēn/(Jordan) in_land the_Emori which in/on/at/with_Gilˊād.

OET (OET-RV)They shattered and oppressed the Israelis that year, but it went on for eighteen years for all the Israelis who were on the opposite side of the Yordan in the land of the Amorites, which is in the Gilead.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

וַֽ⁠יִּרְעֲצ֤וּ וַ⁠יְרֹֽצְצוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּ⁠שָּׁנָ֖ה הַ⁠הִ֑יא שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה שָׁנָ֗ה אֶֽת־כָּל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁר֙ בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן בְּ⁠אֶ֥רֶץ הָ⁠אֱמֹרִ֖י אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠גִּלְעָֽד

and,crushed and,crushed DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,year the,that eight teen year DOM all/each/any/every sons_of Yisrael which/who in/on/at/with,other_side the,Jordan in=land the=Emori which/who in/on/at/with,Gilead

The author is describing one event before describing an event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. The UST models one way to do this.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יִּרְעֲצ֤וּ וַ⁠יְרֹֽצְצוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּ⁠שָּׁנָ֖ה הַ⁠הִ֑יא

and,crushed and,crushed DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,year the,that

The author is using the phrase in that year to mean implicitly that the Ammonites began to oppress all of the Israelites, not just the ones living east of the Jordan, as soon as Yahweh decided in his anger to punish and discipline the Israelites. If you decide to relate the events in this verse in the same order that the author does, you could indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: “Right away the Ammonites began to shatter and crush all of the Israelites”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יִּרְעֲצ֤וּ וַ⁠יְרֹֽצְצוּ֙

and,crushed and,crushed

The pronoun they refers to the “sons of Ammon” or Ammonites, as the next verse makes clear. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the Ammonites shattered and crushed”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַֽ⁠יִּרְעֲצ֤וּ וַ⁠יְרֹֽצְצוּ֙

and,crushed and,crushed

The author is speaking as if the Israelites had literally been an object such as a clay jar that could be shattered or a skull that could be crushed. (The author uses the same verb for “crush” in 9:53 to describe what the millstone did to Abimelek’s skull.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they afflicted and oppressed”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

וַֽ⁠יִּרְעֲצ֤וּ וַ⁠יְרֹֽצְצוּ֙

and,crushed and,crushed

The terms shattered and crushed mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And they severely oppressed”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה שָׁנָ֗ה אֶֽת־כָּל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁר֙ בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן

eight teen year DOM all/each/any/every sons_of Yisrael which/who in/on/at/with,other_side the,Jordan

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “For the previous 18 years, they had oppressed all the sons of Israel who were on the other side of the Jordan”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן

in/on/at/with,other_side the,Jordan

The author is speaking from a vantage point west of the Jordan River, so the other side implicitly means the east side. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “were on the east side of the Jordan”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠אֶ֥רֶץ הָ⁠אֱמֹרִ֖י

in=land the=Emori

The author is using this possessive form to provide a more specific description of where these Israelites were living. He is referring to the land that the Israelites conquered from the Amorites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in the land that the Israelites conquered from the Amorites”

Note 9 topic: writing-background

אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠גִּלְעָֽד

which/who in/on/at/with,Gilead

The author is using this phrase to indicate that the land he is describing is the area that his readers probably know better as Gilead. Alternate translation: “which is now known as Gilead”

TSN Tyndale Study Notes:

10:6-16 The Lord responded to his people’s total apostasy by allowing crushing oppression (10:8). As usual, Israel cried out to the Lord for help (10:10) only after experiencing great distress (10:9). Normally, Israel’s cry led to divine intervention, but God’s decision to leave them to their chosen gods marks a shift in the cycle described in 2:10-19. Only when the Israelites put aside their foreign gods and served the Lord did he again act to redeem them (10:17–11:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And crushed
    2. -
    3. 1814,6821
    4. 169971,169972
    5. -C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1187; TOppression_by_Ammon_and_Philistia
    8. 117607
    1. and crushed
    2. -
    3. 1814,6838
    4. 169973,169974
    5. -C,Vmw3mp
    6. -
    7. -
    8. 117608
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 169975
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 117609
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 169977
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 117611
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 169978
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 117612
    1. in/on/at/with year
    2. year
    3. 821,7329
    4. 169979,169980
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 117613
    1. the that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 169981,169982
    5. -Td,Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 117614
    1. eight-
    2. eighteen
    3. 6977
    4. 169983
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 117615
    1. teen
    2. -
    3. 5617
    4. 169984
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 117616
    1. year[s]
    2. -
    3. 7329
    4. 169985
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 117617
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 169986
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 117618
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 169988
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 117620
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 169990
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 117622
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 169991
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 117623
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 169992
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 117624
    1. in/on/at/with other side
    2. -
    3. 821,5312
    4. 169993,169994
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 117625
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 169995,169996
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 117626
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 169997,169998
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 117627
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 169999,170000
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 117628
    1. which
    2. which
    3. 247
    4. 170001
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 117629
    1. in/on/at/with Gilˊād
    2. Gilead
    3. 821,1262
    4. 170002,170003
    5. -Rd,Np
    6. -
    7. -
    8. 117630

OET (OET-LV)And_crushed and_crushed DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_year the_that eight- teen year[s] DOM all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who in/on/at/with_other_side the_Yardēn/(Jordan) in_land the_Emori which in/on/at/with_Gilˊād.

OET (OET-RV)They shattered and oppressed the Israelis that year, but it went on for eighteen years for all the Israelis who were on the opposite side of the Yordan in the land of the Amorites, which is in the Gilead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 10:8 ©