Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_crushed and_crushed DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_year the_that eight- teen year[s] DOM all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who in/on/at/with_other_side the_Yardēn/(Jordan) in_land the_Emori which in/on/at/with_Gilˊād.
OET (OET-RV) They shattered and oppressed the Israelis that year, but it went on for eighteen years for all the Israelis who were on the opposite side of the Yordan in the land of the Amorites, which is in the Gilead.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וַֽיִּרְעֲצ֤וּ וַיְרֹֽצְצוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑יא שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה שָׁנָ֗ה אֶֽת־כָּל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן בְּאֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִ֖י אֲשֶׁ֥ר בַּגִּלְעָֽד
and,crushed and,crushed DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,year the,that eight teen year DOM all/each/any/every sons_of Yisrael which/who in/on/at/with,other_side the,Jordan in=land the=Emori which/who in/on/at/with,Gilead
The author is describing one event before describing an event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. The UST models one way to do this.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיִּרְעֲצ֤וּ וַיְרֹֽצְצוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑יא
and,crushed and,crushed DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,year the,that
The author is using the phrase in that year to mean implicitly that the Ammonites began to oppress all of the Israelites, not just the ones living east of the Jordan, as soon as Yahweh decided in his anger to punish and discipline the Israelites. If you decide to relate the events in this verse in the same order that the author does, you could indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: “Right away the Ammonites began to shatter and crush all of the Israelites”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַֽיִּרְעֲצ֤וּ וַיְרֹֽצְצוּ֙
and,crushed and,crushed
The pronoun they refers to the “sons of Ammon” or Ammonites, as the next verse makes clear. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the Ammonites shattered and crushed”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיִּרְעֲצ֤וּ וַיְרֹֽצְצוּ֙
and,crushed and,crushed
The author is speaking as if the Israelites had literally been an object such as a clay jar that could be shattered or a skull that could be crushed. (The author uses the same verb for “crush” in 9:53 to describe what the millstone did to Abimelek’s skull.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they afflicted and oppressed”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
וַֽיִּרְעֲצ֤וּ וַיְרֹֽצְצוּ֙
and,crushed and,crushed
The terms shattered and crushed mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And they severely oppressed”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה שָׁנָ֗ה אֶֽת־כָּל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן
eight teen year DOM all/each/any/every sons_of Yisrael which/who in/on/at/with,other_side the,Jordan
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “For the previous 18 years, they had oppressed all the sons of Israel who were on the other side of the Jordan”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן
in/on/at/with,other_side the,Jordan
The author is speaking from a vantage point west of the Jordan River, so the other side implicitly means the east side. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “were on the east side of the Jordan”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
בְּאֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִ֖י
in=land the=Emori
The author is using this possessive form to provide a more specific description of where these Israelites were living. He is referring to the land that the Israelites conquered from the Amorites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in the land that the Israelites conquered from the Amorites”
Note 9 topic: writing-background
אֲשֶׁ֥ר בַּגִּלְעָֽד
which/who in/on/at/with,Gilead
The author is using this phrase to indicate that the land he is describing is the area that his readers probably know better as Gilead. Alternate translation: “which is now known as Gilead”
10:6-16 The Lord responded to his people’s total apostasy by allowing crushing oppression (10:8). As usual, Israel cried out to the Lord for help (10:10) only after experiencing great distress (10:9). Normally, Israel’s cry led to divine intervention, but God’s decision to leave them to their chosen gods marks a shift in the cycle described in 2:10-19. Only when the Israelites put aside their foreign gods and served the Lord did he again act to redeem them (10:17–11:33).
OET (OET-LV) And_crushed and_crushed DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_year the_that eight- teen year[s] DOM all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who in/on/at/with_other_side the_Yardēn/(Jordan) in_land the_Emori which in/on/at/with_Gilˊād.
OET (OET-RV) They shattered and oppressed the Israelis that year, but it went on for eighteen years for all the Israelis who were on the opposite side of the Yordan in the land of the Amorites, which is in the Gilead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.