Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the princes of Gilead said to each other, “Who will lead us to fight against the Ammonites? He can become the leader over all of us who live in Gilead.”
OET-LV And_they_said the_people the_leaders of_Gilˊād each to his/its_neighbour who the_man who he_will_begin to_fight in/on/at/with_sons of_ˊAmmōn he_will_become as_head to_all/each/any/every the_inhabitants of_Gilˊād.
UHB וַיֹּאמְר֨וּ הָעָ֜ם שָׂרֵ֤י גִלְעָד֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֣י הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר יָחֵ֔ל לְהִלָּחֵ֖ם בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן יִֽהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃פ ‡
(vayyoʼmərū hāˊām sārēy gilˊād ʼiysh ʼel-rēˊēhū miy hāʼiysh ʼₐsher yāḩēl ləhillāḩēm biⱱənēy ˊammōn yihyeh ləroʼsh ləkol yoshⱱēy gilˊād.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπον ὁ λαὸς οἱ ἄρχοντες Γαλαὰδ, ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, τίς ὁ ἀνὴρ ὅστις ἂν ἄρξεται παρατάξασθαι πρὸς υἱοῖς Ἀμμὼν, καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Γαλαάδ;
(Kai eipon ho laos hoi arⱪontes Galaʼad, anaʸr pros ton plaʸsion autou, tis ho anaʸr hostis an arxetai parataxasthai pros huiois Ammōn, kai estai eis arⱪonta pasi tois katoikousi Galaʼad; )
BrTr And the people the princes of Galaad said every man to his neighbour, Who is he that shall begin to fight against the children of Ammon? he shall even be head over all that dwell in Galaad.
ULT Then the people, the princes of Gilead each said to his fellow man, “Who is the man who will begin to fight against the sons of Ammon? He will become the leader over all who are residing in Gilead.”
UST The leaders of the people of Gilead said to each other, “Who will lead our attack against the Ammonite army? The one who will lead us will become the leader of all us who live in Gilead.”
BSB And the rulers of Gilead said to one another, “Whoever will launch the attack against the Ammonites will be the head of all who live in Gilead.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The people, the princes of Gilead, said to one another, “Who is the man who will begin to fight against the children of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.”
WMBB (Same as above)
NET The leaders of Gilead said to one another, “Who is willing to lead the charge against the Ammonites? He will become the leader of all who live in Gilead!”
LSV And the people—heads of Gilead—say to one another, “Who [is] the man that begins to fight against the sons of Ammon? He is for head to all inhabitants of Gilead.”
FBV The commanders of the people of Gilead agreed among themselves, “Whoever leads the attack on the Ammonites will become ruler over everyone who lives in Gilead.”
T4T The Israeli leaders said, “Who will lead our soldiers to attack the Ammon people-group? The one who will lead us will become the leader of all us who live in this Gilead region.”
LEB The people, the ones commanding Gilead, said to each other,[fn] “Who is the man that will begin to fight against the Ammonites?[fn] He will be as head over all the inhabitants of Gilead.”
BBE And the people of Israel said to one another, Who will be the first to make an attack on the children of Ammon? We will make him head over all Gilead.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the people, the princes of Gilead, said one to another: 'What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.'
ASV And the people, the princes of Gilead, said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
DRA And the princes of Galaad said one to another: Whosoever of us shall first begin to fight against the children of Ammon, he shall be the leader of the people of Galaad.
YLT And the people — heads of Gilead — say one unto another, 'Who [is] the man that doth begin to fight against the Bene-Ammon? he is for head to all inhabitants of Gilead.'
Drby And the people, the chief men of Gilead, said one to another, Who is the man that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
RV And the people, the princes of Gilead, said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
Wbstr And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
KJB-1769 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
KJB-1611 [fn]And the people and Princes of Gilead, said one to another, What man is hee that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be Head ouer all the inhabitants of Gilead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
10:18 Chap.11. 6.
Bshps And the people and lordes of Gilead sayde eche to other: whosoeuer will beginne the battell agaynst the children of Ammon, the same shalbe head ouer all the inhabitauntes of Gilead.
(And the people and lords of Gilead said each to other: whosoever will beginne the battle against the children of Ammon, the same shall be head over all the inhabitauntes of Gilead.)
Gnva And the people and princes of Gilead said one to another, Whosoeuer will beginne the battell against the children of Ammon, the same shall be head ouer all the inhabitants of Gilead.
(And the people and princes of Gilead said one to another, Whosoever will beginne the battle against the children of Ammon, the same shall be head over all the inhabitants of Gilead. )
Cvdl And ye people of the chefest of Gilead sayde amoge them selues: Who so euer begynneth to fight agaynst the children of Ammon, shalbe heade ouer all them that dwell in Gilead.
(And ye/you_all people of the chefest of Gilead said among themselves: Who so ever begynneth to fight against the children of Ammon, shall be head over all them that dwell in Gilead.)
Wycl And the princes of Galaad seiden ech to hise neiyboris, He, that bigynneth first of vs to fiyte ayens the sones of Amon, schal be duyk of the puple of Galaad.
(And the princes of Galaad said each to his neighbours, He, that bigynneth first of us to fight against the sons of Amon, shall be duke of the people of Galaad.)
Luth Und das Volk der Obersten zu Gilead sprachen untereinander: Welcher anfähet zu streiten wider die Kinder Ammon, der soll das Haupt sein über alle, die in Gilead wohnen.
(And the people the/of_the Obersten to Gilead said untereinander: Welcher anfähet to argue/battle against the children Ammon, the/of_the should the head his above all, the in Gilead reside.)
ClVg Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos: Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad.
(Dixeruntque principes Galaad singuli to proximos suos: Who primus from us on_the_contrary filios Ammon cœperit dimicare, will_be dux of_the_people Galaad. )
10:18 The leaders of Gilead, in their desperation for leadership, did not consult the Lord (cp. 1:1; 20:18) but said that whoever stepped up to lead would become ruler over Gilead.
Note 1 topic: writing-participants
וַיֹּאמְר֨וּ הָעָ֜ם שָׂרֵ֤י גִלְעָד֙
and=they_said the,people leaders Gilˊād
This could mean: (1) that the author is using the term people to introduce these princes as new participants in the story. (This would be similar to the usage in 4:4, where the author describes Deborah as “a woman, a prophetess.”) Alternate translation: “Then the people who were the leaders of Gilead said” (2) that the author is describing how both the ordinary people and the princes of Gilead met to discuss this question. Alternate translation: “Then the people and princes of Gilead said”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֹּאמְר֨וּ & אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ
and=they_said & (a)_man to/towards his/its=neighbour
See how you translated the same expression in 6:29. Alternate translation: “Then … all asked each other”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מִ֣י הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר יָחֵ֔ל לְהִלָּחֵ֖ם בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן
who? the=man which/who begin to,fight in/on/at/with,sons ˊAmmōn
The princes of Gilead are using a common expression to ask who should lead their army against the Ammonites. They are not asking which soldier will be the first to engage in combat with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will lead our army to fight against the Ammonites?”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְרֹ֔אשׁ
as,head
The princes of Gilead are using the word head to mean “ruler,” not just “military commander,” as 11:11 shows, where the people make Jephthah both their “head” (ruler) and commander. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ruler”