Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 14:18

 JDG 14:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 173045,173046
    3. And they said
    4. Then ≈So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119721
    1. ל,וֹ
    2. 173047,173048
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 119722
    1. אַנְשֵׁי
    2. 173049
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. -Ncmpc
    7. the_men
    8. -
    9. -
    10. 119723
    1. הָ,עִיר
    2. 173050,173051
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 119724
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 173052,173053
    3. in the day
    4. day
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 119725
    1. הַ,שְּׁבִיעִי
    2. 173054,173055
    3. the seventh
    4. seventh
    5. 7637
    6. -Td,Aomsa
    7. the=seventh
    8. -
    9. -
    10. 119726
    1. בְּ,טֶרֶם
    2. 173056,173057
    3. in/on/at/with before
    4. before
    5. 2962
    6. -R,D
    7. in/on/at/with,before
    8. -
    9. -
    10. 119727
    1. יָבֹא
    2. 173058
    3. it went
    4. went
    5. 935
    6. v-Vqi3ms
    7. it_went
    8. -
    9. -
    10. 119728
    1. הַ,חַרְסָ,ה
    2. 173059,173060,173061
    3. the sun
    4. sun
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. the,sun,
    7. -
    8. -
    9. 119729
    1. מַה
    2. 173062
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. s-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 119730
    1. 173063
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119731
    1. מָּתוֹק
    2. 173064
    3. [is] sweet
    4. sweeter
    5. 4966
    6. p-Aamsa
    7. [is]_sweet
    8. -
    9. -
    10. 119732
    1. מִ,דְּבַשׁ
    2. 173065,173066
    3. than honey
    4. honey
    5. 1706
    6. -R,Ncmsa
    7. than,honey
    8. -
    9. -
    10. 119733
    1. וּ,מֶה
    2. 173067,173068
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. s-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 119734
    1. עַז
    2. 173069
    3. [is] strong
    4. stronger
    5. 5794
    6. p-Aamsa
    7. [is]_strong
    8. -
    9. -
    10. 119735
    1. מֵ,אֲרִי
    2. 173070,173071
    3. than lion
    4. lion
    5. -R,Ncmsa
    6. than,lion
    7. -
    8. -
    9. 119736
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 173072,173073
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 119737
    1. לָ,הֶם
    2. 173074,173075
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 119738
    1. לוּלֵא
    2. 173076
    3. if not
    4. -
    5. 3884
    6. -C
    7. if_not
    8. -
    9. -
    10. 119739
    1. חֲרַשְׁתֶּם
    2. 173077
    3. you all had plowed
    4. -
    5. v-Vqp2mp
    6. you_all_had_plowed
    7. -
    8. -
    9. 119740
    1. בְּ,עֶגְלָתִ,י
    2. 173078,173079,173080
    3. in/on/at/with heifer my
    4. heifer
    5. -R,Ncfsc,Sp1cs
    6. in/on/at/with,heifer,my
    7. -
    8. -
    9. 119741
    1. לֹא
    2. 173081
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 119742
    1. מְצָאתֶם
    2. 173082
    3. you all found out
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_found_out
    8. -
    9. -
    10. 119743
    1. חִידָתִ,י
    2. 173083,173084
    3. riddle my
    4. riddle
    5. 2420
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. riddle,my
    8. -
    9. -
    10. 119744
    1. 173085
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119745

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it the_men the_city in_the_day the_seventh in/on/at/with_before it_went the_sun what [is]_sweet than_honey and_what [is]_strong than_lion and_he/it_said to/for_them if_not you_all_had_plowed in/on/at/with_heifer_my not you_all_found_out riddle_my.

OET (OET-RV)Then the men of the city said to Shimshon before the sun went down on the seventh day,
 ⇔ “What is sweeter than honey?
 ⇔ And what’s stronger than a lion?”
§ So he said to them,
 ⇔ “If you all hadn’t ploughed with my heifer,
 ⇔ you wouldn’t have been able to solve my riddle.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

came in

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it men_of the=city in_the=day the=seventh in/on/at/with,before went_down the,sun, what? sweeter than,honey and,what stronger than,lion and=he/it_said to/for=them if_~_not plowed in/on/at/with,heifer,my not found_out riddle,my )

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went down”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

What {is} sweeter than honey? And what {is} stronger than a lion?

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it men_of the=city in_the=day the=seventh in/on/at/with,before went_down the,sun, what? sweeter than,honey and,what stronger than,lion and=he/it_said to/for=them if_~_not plowed in/on/at/with,heifer,my not found_out riddle,my )

The Philistine young men are using the question form to give the answer to Samson’s riddle triumphantly. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “Nothing is sweeter than honey, and nothing is stronger than a lion!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

If you had not plowed with my heifer

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it men_of the=city in_the=day the=seventh in/on/at/with,before went_down the,sun, what? sweeter than,honey and,what stronger than,lion and=he/it_said to/for=them if_~_not plowed in/on/at/with,heifer,my not found_out riddle,my )

Samson is speaking as if the Philistine young men had literally plowed with a heifer that he owned. He is using the heifer to represent his wife, with the suggestion that they had no business using her in the way they did. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you had not gotten the answer from my wife”

TSN Tyndale Study Notes:

14:18 It was common to answer a riddle with another riddle. In this case, the Philistines used a similar poetic couplet, not to reveal all they knew, but simply to win the contest.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. Then ≈So
    3. 1814,673
    4. 173045,173046
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119721
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 173047,173048
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119722
    1. the men
    2. men
    3. 276
    4. 173049
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 119723
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 173050,173051
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119724
    1. in the day
    2. day
    3. 821,3123
    4. 173052,173053
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 119725
    1. the seventh
    2. seventh
    3. 1723,6907
    4. 173054,173055
    5. -Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 119726
    1. in/on/at/with before
    2. before
    3. 821,2594
    4. 173056,173057
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 119727
    1. it went
    2. went
    3. 1155
    4. 173058
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 119728
    1. the sun
    2. sun
    3. 1723,2221,1658
    4. 173059,173060,173061
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 119729
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 173062
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 119730
    1. [is] sweet
    2. sweeter
    3. 4446
    4. 173064
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 119732
    1. than honey
    2. honey
    3. 3728,1469
    4. 173065,173066
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 119733
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 173067,173068
    5. s-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 119734
    1. [is] strong
    2. stronger
    3. 5406
    4. 173069
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 119735
    1. than lion
    2. lion
    3. 3728,217
    4. 173070,173071
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 119736
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 173072,173073
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119737
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 173074,173075
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 119738
    1. if not
    2. -
    3. 3573
    4. 173076
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 119739
    1. you all had plowed
    2. -
    3. 2447
    4. 173077
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 119740
    1. in/on/at/with heifer my
    2. heifer
    3. 821,5357
    4. 173078,173079,173080
    5. -R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119741
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 173081
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 119742
    1. you all found out
    2. -
    3. 4405
    4. 173082
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 119743
    1. riddle my
    2. riddle
    3. 2120
    4. 173083,173084
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119744

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it the_men the_city in_the_day the_seventh in/on/at/with_before it_went the_sun what [is]_sweet than_honey and_what [is]_strong than_lion and_he/it_said to/for_them if_not you_all_had_plowed in/on/at/with_heifer_my not you_all_found_out riddle_my.

OET (OET-RV)Then the men of the city said to Shimshon before the sun went down on the seventh day,
 ⇔ “What is sweeter than honey?
 ⇔ And what’s stronger than a lion?”
§ So he said to them,
 ⇔ “If you all hadn’t ploughed with my heifer,
 ⇔ you wouldn’t have been able to solve my riddle.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 14:18 ©