Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear JDG 14:9

 JDG 14:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּרְדֵּ,הוּ
    2. 172739,172740,172741
    3. And scraped out it
    4. -
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. and,scraped_~_out,it
    7. S
    8. Y-1141
    9. 119528
    1. אֶל
    2. 172742
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 119529
    1. 172743
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119530
    1. כַּפָּי,ו
    2. 172744,172745
    3. hands of his
    4. hands
    5. 3709
    6. S-Ncfdc,Sp3ms
    7. hands_of,his
    8. -
    9. -
    10. 119531
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 172746,172747
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 119532
    1. הָלוֹךְ
    2. 172748
    3. going
    4. -
    5. 1980
    6. S-Vqa
    7. going
    8. -
    9. -
    10. 119533
    1. וְ,אָכֹל
    2. 172749,172750
    3. and eating
    4. eating
    5. 398
    6. S-C,Vqa
    7. and,eating
    8. -
    9. -
    10. 119534
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 172751,172752
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 119535
    1. אֶל
    2. 172753
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 119536
    1. 172754
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119537
    1. אָבִי,ו
    2. 172755,172756
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 119538
    1. וְ,אֶל
    2. 172757,172758
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 119539
    1. 172759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119540
    1. אִמּ,וֹ
    2. 172760,172761
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. -
    10. 119541
    1. וַ,יִּתֵּן
    2. 172762,172763
    3. and he/it gave
    4. gave
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. -
    10. 119542
    1. לָ,הֶם
    2. 172764,172765
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 119543
    1. וַ,יֹּאכֵלוּ
    2. 172766,172767
    3. and ate
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,ate
    8. -
    9. -
    10. 119544
    1. וְ,לֹא
    2. 172768,172769
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 119545
    1. 172770
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119546
    1. הִגִּיד
    2. 172771
    3. he told
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhp3ms
    7. he_told
    8. -
    9. -
    10. 119547
    1. לָ,הֶם
    2. 172772,172773
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 119548
    1. כִּי
    2. 172774
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 119549
    1. מִ,גְּוִיַּת
    2. 172775,172776
    3. from carcass of
    4. carcass
    5. 1472
    6. O-R,Ncfsc
    7. from,carcass_of
    8. -
    9. -
    10. 119550
    1. הָ,אַרְיֵה
    2. 172777,172778
    3. the lion
    4. lion
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,lion
    7. -
    8. -
    9. 119551
    1. רָדָה
    2. 172779
    3. he had scraped out
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_had_scraped_out
    7. -
    8. -
    9. 119552
    1. הַ,דְּבָשׁ
    2. 172780,172781
    3. the honey
    4. honey
    5. 1706
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,honey
    8. -
    9. -
    10. 119553
    1. 172782
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119554

OET (OET-LV)And_scraped_out_it into hands_of_his and_he/it_went going and_eating and_he/it_went to his/its_father and_near/to his/its_mother and_he/it_gave to/for_them and_ate and_not he_told to/for_them if/because_that from_carcass_of the_lion he_had_scraped_out the_honey.

OET (OET-RV)He filled his cupped hands with honey, and continued along—walking and eating as he went to where his parents were. He even gave some to them to try, but he didn’t tell them that he had scooped it out of the carcass of a dead lion.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

וַ⁠יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְ⁠אָכֹ֔ל וַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙

and=he/it_went went and,eating and=he/it_went

The author is repeating the verb walked to indicate that Samson did not stop to eat the honey but instead ate it as he continued on his way. Alternate translation: [and he kept walking, eating as he went]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And scraped out it
    2. -
    3. 1922,6972
    4. 172739,172740,172741
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119528
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 172742
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 119529
    1. hands of his
    2. hands
    3. 3434
    4. 172744,172745
    5. S-Ncfdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119531
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 172746,172747
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119532
    1. going
    2. -
    3. 1875
    4. 172748
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 119533
    1. and eating
    2. eating
    3. 1922,681
    4. 172749,172750
    5. S-C,Vqa
    6. -
    7. -
    8. 119534
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 172751,172752
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119535
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 172753
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 119536
    1. his/its father
    2. -
    3. 628
    4. 172755,172756
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119538
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 172757,172758
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 119539
    1. his/its mother
    2. -
    3. 350
    4. 172760,172761
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119541
    1. and he/it gave
    2. gave
    3. 1922,5055
    4. 172762,172763
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119542
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 172764,172765
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 119543
    1. and ate
    2. -
    3. 1922,681
    4. 172766,172767
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 119544
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 172768,172769
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 119545
    1. he told
    2. -
    3. 4939
    4. 172771
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119547
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 172772,172773
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 119548
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 172774
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 119549
    1. from carcass of
    2. carcass
    3. 3875,1304
    4. 172775,172776
    5. O-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 119550
    1. the lion
    2. lion
    3. 1830,579
    4. 172777,172778
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 119551
    1. he had scraped out
    2. -
    3. 6972
    4. 172779
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119552
    1. the honey
    2. honey
    3. 1830,1572
    4. 172780,172781
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 119553

OET (OET-LV)And_scraped_out_it into hands_of_his and_he/it_went going and_eating and_he/it_went to his/its_father and_near/to his/its_mother and_he/it_gave to/for_them and_ate and_not he_told to/for_them if/because_that from_carcass_of the_lion he_had_scraped_out the_honey.

OET (OET-RV)He filled his cupped hands with honey, and continued along—walking and eating as he went to where his parents were. He even gave some to them to try, but he didn’t tell them that he had scooped it out of the carcass of a dead lion.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 14:9 ©