Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_rushed on/upon/above_him/it the_spirit of_YHWH and_he/it_descended ʼAshəqəlōn and_killed from_them thirty man and_he/it_took DOM spoil_their and_he/it_gave the_garments to_explained the_riddle and_it_glowed/burned anger_his and_he/it_ascended the_house father’s_his.
OET (OET-RV) Then Yahweh’s spirit rose up in him, and he went to Ashkelon and killed thirty men there. He took their possessions, and he gave the changes of clothes for the riddle. But he was very angry, so he went back to his parent’s home.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
And the Spirit of Yahweh rushed on him
(Some words not found in UHB: and,rushed on/upon/above=him/it spirit YHWH and=he/it_descended ʼAshəqəlōn and,killed from=them thirty (a)_man and=he/it_took DOM spoil,their and=he/it_gave the,garments to,explained the,riddle and=it_glowed/burned anger,his and=he/it_ascended house_of father's,his )
See how you translated the same expression in 14:6. Alternate translation: “And the Spirit of Yahweh came and empowered him”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
And his nose burned
(Some words not found in UHB: and,rushed on/upon/above=him/it spirit YHWH and=he/it_descended ʼAshəqəlōn and,killed from=them thirty (a)_man and=he/it_took DOM spoil,their and=he/it_gave the,garments to,explained the,riddle and=it_glowed/burned anger,his and=he/it_ascended house_of father's,his )
The author is speaking as if Samson’s nose had literally burned. The General Introduction to Judges discusses this usage. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And he became extremely angry”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
and he went up {to} the house of his father
(Some words not found in UHB: and,rushed on/upon/above=him/it spirit YHWH and=he/it_descended ʼAshəqəlōn and,killed from=them thirty (a)_man and=he/it_took DOM spoil,their and=he/it_gave the,garments to,explained the,riddle and=it_glowed/burned anger,his and=he/it_ascended house_of father's,his )
The author means implicitly that Samson did not officially marry the Philistine woman, but instead returned to the house of his father. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he did not officially marry the woman, but instead returned to the house of his father”
14:19 Samson kept his side of the deal (cp. 1 Sam 18:20-27). He apparently returned home without consummating his marriage, which traditionally would have happened at the end of the seven days of feasting.
OET (OET-LV) And_rushed on/upon/above_him/it the_spirit of_YHWH and_he/it_descended ʼAshəqəlōn and_killed from_them thirty man and_he/it_took DOM spoil_their and_he/it_gave the_garments to_explained the_riddle and_it_glowed/burned anger_his and_he/it_ascended the_house father’s_his.
OET (OET-RV) Then Yahweh’s spirit rose up in him, and he went to Ashkelon and killed thirty men there. He took their possessions, and he gave the changes of clothes for the riddle. But he was very angry, so he went back to his parent’s home.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.