Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 14:2

 JDG 14:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַל
    2. 172524,172525
    3. And he/it ascended
    4. -
    5. 5927
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_ascended
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119400
    1. וַ,יַּגֵּד
    2. 172526,172527
    3. and told
    4. -
    5. 5046
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 119401
    1. לְ,אָבִי,ו
    2. 172528,172529,172530
    3. to father his
    4. -
    5. 1
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,father,his
    8. -
    9. -
    10. 119402
    1. וּ,לְ,אִמּ,וֹ
    2. 172531,172532,172533,172534
    3. and to mother his
    4. -
    5. 517
    6. -C,R,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,to,mother,his
    8. -
    9. -
    10. 119403
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 172535,172536
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 119404
    1. אִשָּׁה
    2. 172537
    3. a woman
    4. -
    5. 802
    6. o-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. -
    10. 119405
    1. רָאִיתִי
    2. 172538
    3. I have seen
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_seen
    8. -
    9. -
    10. 119406
    1. בְ,תִמְנָתָ,ה
    2. 172539,172540,172541
    3. in/on/at/with Timnāh
    4. -
    5. 8553
    6. -R,Np,Sd
    7. in/on/at/with,Timnah,
    8. -
    9. -
    10. 119407
    1. מִ,בְּנוֹת
    2. 172542,172543
    3. from daughters
    4. -
    5. 1323
    6. -R,Ncfpc
    7. from,daughters
    8. -
    9. -
    10. 119408
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 172544
    3. of [the] Fəlishəttiy
    4. -
    5. 6430
    6. -Ngmpa
    7. of_[the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 119409
    1. וְ,עַתָּה
    2. 172545,172546
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 119410
    1. קְחוּ
    2. 172547
    3. get
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2mp
    7. get
    8. -
    9. -
    10. 119411
    1. 172548
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119412
    1. אוֹתָ,הּ
    2. 172549,172550
    3. DOM her
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3fs
    7. DOM,her
    8. -
    9. -
    10. 119413
    1. לִּ,י
    2. 172551,172552
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 119414
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 172553,172554
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. -R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. -
    10. 119415
    1. 172555
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119416

OET (OET-LV)And_he/it_ascended and_told to_father_his and_to_mother_his and_he/it_said a_woman I_have_seen in/on/at/with_Timnāh from_daughters of_[the]_Fəlishəttiy and_now get DOM_her to/for_me to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)and he went back home and he reported to his parents, “I saw a Philistine woman in Timnah that I’d like you to get for me as my wife.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יַּגֵּד֙ לְ⁠אָבִ֣י⁠ו וּ⁠לְ⁠אִמּ֔⁠וֹ וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and,told to,father,his and,to,mother,his and=he/it_said

The expression and said introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and told his father and mother about this, saying]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

QUOTE_NOT_FOUND: And now

(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended and,told to,father,his and,to,mother,his and=he/it_said woman/wife saw in/on/at/with,Timnah, from,daughters Pelishtim and=now get DOM,her to/for=me to/for=(a)_woman )

See how you translated the phrase And now, which introduces someone’s main point, in 11:22. Alternate translation: [So this is what I want you to do for me:]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

קְחוּ אוֹתָ֥⁠הּ לִּ֖⁠י לְ⁠אִשָּֽׁה

get DOM,her to/for=me to/for=(a)_woman

Samson assumes that his parents will know that by get her for me for a wife he means that he wants them to arrange between him and this woman with her family a marriage. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [arrange with her family a marriage between me and her]

TSN Tyndale Study Notes:

14:2 Samson’s choice of a bride was informed only by his pleasure in her appearance. Intermarriage was a significant mark of covenant infidelity (Josh 23:12-13), but God is able to work through human sinfulness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it ascended
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 172524,172525
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119400
    1. and told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 172526,172527
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119401
    1. to father his
    2. -
    3. 3430,611
    4. 172528,172529,172530
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119402
    1. and to mother his
    2. -
    3. 1814,3430,338
    4. 172531,172532,172533,172534
    5. -C,R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119403
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 172535,172536
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119404
    1. a woman
    2. -
    3. 298
    4. 172537
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119405
    1. I have seen
    2. -
    3. 6742
    4. 172538
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119406
    1. in/on/at/with Timnāh
    2. -
    3. 821,7696,1658
    4. 172539,172540,172541
    5. -R,Np,Sd
    6. -
    7. -
    8. 119407
    1. from daughters
    2. -
    3. 3728,1036
    4. 172542,172543
    5. -R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 119408
    1. of [the] Fəlishəttiy
    2. -
    3. 5710
    4. 172544
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 119409
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 172545,172546
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 119410
    1. get
    2. -
    3. 3548
    4. 172547
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 119411
    1. DOM her
    2. -
    3. 350
    4. 172549,172550
    5. -To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119413
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 172551,172552
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119414
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3430,298
    4. 172553,172554
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119415

OET (OET-LV)And_he/it_ascended and_told to_father_his and_to_mother_his and_he/it_said a_woman I_have_seen in/on/at/with_Timnāh from_daughters of_[the]_Fəlishəttiy and_now get DOM_her to/for_me to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)and he went back home and he reported to his parents, “I saw a Philistine woman in Timnah that I’d like you to get for me as my wife.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 14:2 ©