Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_ascended and_told to_father_his and_to_mother_his and_he/it_said a_woman I_have_seen in/on/at/with_Timnāh from_daughters of_[the]_Fəlishəttiy and_now get DOM_her to/for_me to/for_(a)_woman.
OET (OET-RV) and he went back home and he reported to his parents, “I saw a Philistine woman in Timnah that I’d like you to get for me as my wife.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ וַיֹּ֗אמֶר
and,told to,father,his and,to,mother,his and=he/it_said
The expression and said introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and told his father and mother about this, saying]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
QUOTE_NOT_FOUND: And now
(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended and,told to,father,his and,to,mother,his and=he/it_said woman/wife saw in/on/at/with,Timnah, from,daughters Pelishtim and=now get DOM,her to/for=me to/for=(a)_woman )
See how you translated the phrase And now, which introduces someone’s main point, in 11:22. Alternate translation: [So this is what I want you to do for me:]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
קְחוּ אוֹתָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה
get DOM,her to/for=me to/for=(a)_woman
Samson assumes that his parents will know that by get her for me for a wife he means that he wants them to arrange between him and this woman with her family a marriage. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [arrange with her family a marriage between me and her]
14:2 Samson’s choice of a bride was informed only by his pleasure in her appearance. Intermarriage was a significant mark of covenant infidelity (Josh 23:12-13), but God is able to work through human sinfulness.
OET (OET-LV) And_he/it_ascended and_told to_father_his and_to_mother_his and_he/it_said a_woman I_have_seen in/on/at/with_Timnāh from_daughters of_[the]_Fəlishəttiy and_now get DOM_her to/for_me to/for_(a)_woman.
OET (OET-RV) and he went back home and he reported to his parents, “I saw a Philistine woman in Timnah that I’d like you to get for me as my wife.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.