Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_ the_wife_of _wept of_Shimshōn on/upon/above_him/it and_she/it_said only hate_me and_not love_me the_riddle you_have_asked_the_riddle to_sons_of people_of_my and_to_me not you_have_told and_he/it_said to/for_her/it here to_father_of_my and_to_mother_of_my not I_have_told and_to_you will_I_tell.
OET (OET-RV) Then Shimshon’s wife put on a crying act and said, “You must hate me—you don’t love me because you’ve created a riddle for my relatives, yet you haven’t even told me the answer.”
¶ “Listen,” he replied, “I haven’t even told my own parents. Should I tell you?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו
and,wept wife_of Shimshōn/(Samson)'s on/upon/above=him/it
While it is likely that Samson’s wife may have literally wept on him, throwing herself on him, sobbing, so that her tears fell on him, this expression is speaking of her weeping as if it had literally been a burden that was heavy and wearying for Samson to carry. Alternate translation: [And Samson’s wife wore him out with her weeping]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י
to,sons_of people_of,my
See how you translated the similar expression “the daughters of the Philistines” in 14:1. The meaning of sons here does not seem to be as general as the use of that word to describe the members of a people group. Alternate translation: [to the young Philistine men at our wedding feast]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד
and,to,you explain
Samson is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [so I certainly will not tell it to you!]
14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).
OET (OET-LV) And_ the_wife_of _wept of_Shimshōn on/upon/above_him/it and_she/it_said only hate_me and_not love_me the_riddle you_have_asked_the_riddle to_sons_of people_of_my and_to_me not you_have_told and_he/it_said to/for_her/it here to_father_of_my and_to_mother_of_my not I_have_told and_to_you will_I_tell.
OET (OET-RV) Then Shimshon’s wife put on a crying act and said, “You must hate me—you don’t love me because you’ve created a riddle for my relatives, yet you haven’t even told me the answer.”
¶ “Listen,” he replied, “I haven’t even told my own parents. Should I tell you?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.