Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

OET interlinear JDG 14:16

 JDG 14:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּבְךְּ
    2. 172960,172961
    3. And wept
    4. Then
    5. 1058
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,wept
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119671
    1. אֵשֶׁת
    2. 172962
    3. the wife of
    4. wife
    5. 802
    6. S-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. -
    10. 119672
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 172963
    3. of Shimshōn
    4. Shimshon's
    5. 8123
    6. S-Np
    7. of_Samson
    8. -
    9. -
    10. 119673
    1. עָלָי,ו
    2. 172964,172965
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 119674
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 172966,172967
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 119675
    1. רַק
    2. 172968
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. S-Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 119676
    1. 172969
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119677
    1. שְׂנֵאתַ,נִי
    2. 172970,172971
    3. hate me
    4. hate
    5. 8130
    6. VO-Vqp2ms,Sp1cs
    7. hate,me
    8. -
    9. -
    10. 119678
    1. וְ,לֹא
    2. 172972,172973
    3. and not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 119679
    1. אֲהַבְתָּ,נִי
    2. 172974,172975
    3. love me
    4. love
    5. 157
    6. VO-Vqp2ms,Sp1cs
    7. love,me
    8. -
    9. -
    10. 119680
    1. הַ,חִידָה
    2. 172976,172977
    3. the riddle
    4. -
    5. 2420
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,riddle
    8. -
    9. -
    10. 119681
    1. חַדְתָּ
    2. 172978
    3. you have asked the riddle
    4. -
    5. 2330
    6. V-Vqp2ms
    7. you_have_asked_the_riddle
    8. -
    9. -
    10. 119682
    1. לִ,בְנֵי
    2. 172979,172980
    3. to sons of
    4. -
    5. S-R,Ncmpc
    6. to,sons_of
    7. -
    8. -
    9. 119683
    1. עַמִּ,י
    2. 172981,172982
    3. people of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. people_of,my
    7. -
    8. -
    9. 119684
    1. וְ,לִ,י
    2. 172983,172984,172985
    3. and to me
    4. -
    5. S-C,R,Sp1cs
    6. and,to,me
    7. -
    8. -
    9. 119685
    1. לֹא
    2. 172986
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 119686
    1. הִגַּדְתָּה
    2. 172987
    3. you have told
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhp2ms
    7. you_have_told
    8. -
    9. -
    10. 119687
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 172988,172989
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 119688
    1. לָ,הּ
    2. 172990,172991
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 119689
    1. הִנֵּה
    2. 172992
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 119690
    1. לְ,אָבִ,י
    2. 172993,172994,172995
    3. to father of my
    4. -
    5. 1
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,father_of,my
    8. -
    9. -
    10. 119691
    1. וּ,לְ,אִמִּ,י
    2. 172996,172997,172998,172999
    3. and to mother of my
    4. -
    5. 517
    6. S-C,R,Ncfsc,Sp1cs
    7. and,to,mother_of,my
    8. -
    9. -
    10. 119692
    1. לֹא
    2. 173000
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 119693
    1. הִגַּדְתִּי
    2. 173001
    3. I have told
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhp1cs
    7. I_have_told
    8. -
    9. -
    10. 119694
    1. וְ,לָ,ךְ
    2. 173002,173003,173004
    3. and to you
    4. -
    5. S-C,R,Sp2fs
    6. and,to,you
    7. -
    8. -
    9. 119695
    1. אַגִּיד
    2. 173005
    3. will I tell
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhi1cs
    7. will_I_tell?
    8. -
    9. -
    10. 119696
    1. 173006
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119697

OET (OET-LV)And_ the_wife_of _wept of_Shimshōn on/upon/above_him/it and_she/it_said only hate_me and_not love_me the_riddle you_have_asked_the_riddle to_sons_of people_of_my and_to_me not you_have_told and_he/it_said to/for_her/it here to_father_of_my and_to_mother_of_my not I_have_told and_to_you will_I_tell.

OET (OET-RV)Then Shimshon’s wife put on a crying act and said, “You must hate me—you don’t love me because you’ve created a riddle for my relatives, yet you haven’t even told me the answer.”
¶ “Listen,” he replied, “I haven’t even told my own parents. Should I tell you?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗י⁠ו

and,wept wife_of Shimshōn/(Samson)'s on/upon/above=him/it

While it is likely that Samson’s wife may have literally wept on him, throwing herself on him, sobbing, so that her tears fell on him, this expression is speaking of her weeping as if it had literally been a burden that was heavy and wearying for Samson to carry. Alternate translation: [And Samson’s wife wore him out with her weeping]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠בְנֵ֣י עַמִּ֔⁠י

to,sons_of people_of,my

See how you translated the similar expression “the daughters of the Philistines” in 14:1. The meaning of sons here does not seem to be as general as the use of that word to describe the members of a people group. Alternate translation: [to the young Philistine men at our wedding feast]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֥⁠ךְ אַגִּֽיד

and,to,you explain

Samson is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [so I certainly will not tell it to you!]

TSN Tyndale Study Notes:

14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1922,1173
    4. 172960,172961
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119671
    1. the wife of
    2. wife
    3. 307
    4. 172962
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 119672
    1. wept
    2. Then
    3. 1922,1173
    4. 172960,172961
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119671
    1. of Shimshōn
    2. Shimshon's
    3. 7296
    4. 172963
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 119673
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 172964,172965
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119674
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 172966,172967
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 119675
    1. only
    2. -
    3. 6942
    4. 172968
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 119676
    1. hate me
    2. hate
    3. 7786
    4. 172970,172971
    5. VO-Vqp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119678
    1. and not
    2. don't
    3. 1922,3696
    4. 172972,172973
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 119679
    1. love me
    2. love
    3. 655
    4. 172974,172975
    5. VO-Vqp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119680
    1. the riddle
    2. -
    3. 1830,2239
    4. 172976,172977
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119681
    1. you have asked the riddle
    2. -
    3. 2673
    4. 172978
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 119682
    1. to sons of
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 172979,172980
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 119683
    1. people of my
    2. -
    3. 5620
    4. 172981,172982
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119684
    1. and to me
    2. -
    3. 1922,3570
    4. 172983,172984,172985
    5. S-C,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119685
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 172986
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 119686
    1. you have told
    2. -
    3. 4939
    4. 172987
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 119687
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 172988,172989
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119688
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 172990,172991
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119689
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 172992
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 119690
    1. to father of my
    2. -
    3. 3570,628
    4. 172993,172994,172995
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119691
    1. and to mother of my
    2. -
    3. 1922,3570,350
    4. 172996,172997,172998,172999
    5. S-C,R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119692
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 173000
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 119693
    1. I have told
    2. -
    3. 4939
    4. 173001
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119694
    1. and to you
    2. -
    3. 1922,3570
    4. 173002,173003,173004
    5. S-C,R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 119695
    1. will I tell
    2. -
    3. 4939
    4. 173005
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 119696

OET (OET-LV)And_ the_wife_of _wept of_Shimshōn on/upon/above_him/it and_she/it_said only hate_me and_not love_me the_riddle you_have_asked_the_riddle to_sons_of people_of_my and_to_me not you_have_told and_he/it_said to/for_her/it here to_father_of_my and_to_mother_of_my not I_have_told and_to_you will_I_tell.

OET (OET-RV)Then Shimshon’s wife put on a crying act and said, “You must hate me—you don’t love me because you’ve created a riddle for my relatives, yet you haven’t even told me the answer.”
¶ “Listen,” he replied, “I haven’t even told my own parents. Should I tell you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 14:16 ©