Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 14:16

 JDG 14:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּבְךְּ
    2. 172960,172961
    3. And wept
    4. Then
    5. 1058
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,wept
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119671
    1. אֵשֶׁת
    2. 172962
    3. the wife
    4. wife
    5. 802
    6. -Ncfsc
    7. the_wife
    8. -
    9. -
    10. 119672
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 172963
    3. of Shimshōn
    4. Shimshon's
    5. 8123
    6. -Np
    7. of_Samson
    8. -
    9. -
    10. 119673
    1. עָלָי,ו
    2. 172964,172965
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 119674
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 172966,172967
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 119675
    1. רַק
    2. 172968
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. adv-Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 119676
    1. 172969
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119677
    1. שְׂנֵאתַ,נִי
    2. 172970,172971
    3. hate me
    4. hate
    5. 8130
    6. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    7. hate,me
    8. -
    9. -
    10. 119678
    1. וְ,לֹא
    2. 172972,172973
    3. and not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 119679
    1. אֲהַבְתָּ,נִי
    2. 172974,172975
    3. love me
    4. love
    5. 157
    6. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    7. love,me
    8. -
    9. -
    10. 119680
    1. הַ,חִידָה
    2. 172976,172977
    3. the riddle
    4. -
    5. 2420
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,riddle
    8. -
    9. -
    10. 119681
    1. חַדְתָּ
    2. 172978
    3. you have asked the riddle
    4. -
    5. 2330
    6. v-Vqp2ms
    7. you_have_asked_the_riddle
    8. -
    9. -
    10. 119682
    1. לִ,בְנֵי
    2. 172979,172980
    3. to sons
    4. -
    5. -R,Ncmpc
    6. to,sons
    7. -
    8. -
    9. 119683
    1. עַמִּ,י
    2. 172981,172982
    3. people my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. people,my
    7. -
    8. -
    9. 119684
    1. וְ,לִ,י
    2. 172983,172984,172985
    3. and to me
    4. -
    5. -C,R,Sp1cs
    6. and,to,me
    7. -
    8. -
    9. 119685
    1. לֹא
    2. 172986
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 119686
    1. הִגַּדְתָּה
    2. 172987
    3. you have told
    4. -
    5. 5046
    6. v-Vhp2ms
    7. you_have_told
    8. -
    9. -
    10. 119687
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 172988,172989
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 119688
    1. לָ,הּ
    2. 172990,172991
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 119689
    1. הִנֵּה
    2. 172992
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 119690
    1. לְ,אָבִ,י
    2. 172993,172994,172995
    3. to father my
    4. -
    5. 1
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,father,my
    8. -
    9. -
    10. 119691
    1. וּ,לְ,אִמִּ,י
    2. 172996,172997,172998,172999
    3. and to mother my
    4. -
    5. 517
    6. -C,R,Ncfsc,Sp1cs
    7. and,to,mother,my
    8. -
    9. -
    10. 119692
    1. לֹא
    2. 173000
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 119693
    1. הִגַּדְתִּי
    2. 173001
    3. I have told
    4. -
    5. 5046
    6. v-Vhp1cs
    7. I_have_told
    8. -
    9. -
    10. 119694
    1. וְ,לָ,ךְ
    2. 173002,173003,173004
    3. and to you
    4. -
    5. -C,R,Sp2fs
    6. and,to,you
    7. -
    8. -
    9. 119695
    1. אַגִּיד
    2. 173005
    3. will I tell
    4. -
    5. 5046
    6. v-Vhi1cs
    7. will_I_tell?
    8. -
    9. -
    10. 119696
    1. 173006
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119697

OET (OET-LV)And_wept the_wife of_Shimshōn on/upon/above_him/it and_she/it_said only hate_me and_not love_me the_riddle you_have_asked_the_riddle to_sons people_my and_to_me not you_have_told and_he/it_said to/for_her/it here to_father_my and_to_mother_my not I_have_told and_to_you will_I_tell.

OET (OET-RV)Then Shimshon’s wife put on a crying act and said, “You must hate me—you don’t love me because you’ve created a riddle for my relatives, yet you haven’t even told me the answer.”
¶ “Listen,” he replied, “I haven’t even told my own parents. Should I tell you?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

wept upon him

(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )

While it is likely that Samson’s wife may have literally wept upon him, throwing herself on him, sobbing, so that her tears fell on him, this expression is speaking of her weeping as if it had literally been a burden that was heavy and wearying for Samson to carry. Alternate translation: “wore him out with her weeping”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

to the sons of my people

(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )

See how you translated the similar expression “the daughters of the Philistines” in 14:1. The meaning of sons here does not seem to be as general as the use of that word to describe the members of a people group. Alternate translation: “to the young Philistine men at our wedding feast”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

so will I tell {it} to you?

(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )

Samson is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “So I certainly will not tell it to you!”

TSN Tyndale Study Notes:

14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And wept
    2. Then
    3. 1814,1074
    4. 172960,172961
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119671
    1. the wife
    2. wife
    3. 298
    4. 172962
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 119672
    1. of Shimshōn
    2. Shimshon's
    3. 7077
    4. 172963
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 119673
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427
    4. 172964,172965
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119674
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 172966,172967
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 119675
    1. only
    2. -
    3. 6731
    4. 172968
    5. adv-Ta
    6. -
    7. -
    8. 119676
    1. hate me
    2. hate
    3. 7565
    4. 172970,172971
    5. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119678
    1. and not
    2. don't
    3. 1814,3555
    4. 172972,172973
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 119679
    1. love me
    2. love
    3. 633
    4. 172974,172975
    5. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119680
    1. the riddle
    2. -
    3. 1723,2120
    4. 172976,172977
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119681
    1. you have asked the riddle
    2. -
    3. 2548
    4. 172978
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 119682
    1. to sons
    2. -
    3. 3430,959
    4. 172979,172980
    5. -R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 119683
    1. people my
    2. -
    3. 5433
    4. 172981,172982
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119684
    1. and to me
    2. -
    3. 1814,3430
    4. 172983,172984,172985
    5. -C,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119685
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 172986
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 119686
    1. you have told
    2. -
    3. 4779
    4. 172987
    5. v-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 119687
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 172988,172989
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119688
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 172990,172991
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119689
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 172992
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 119690
    1. to father my
    2. -
    3. 3430,611
    4. 172993,172994,172995
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119691
    1. and to mother my
    2. -
    3. 1814,3430,338
    4. 172996,172997,172998,172999
    5. -C,R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119692
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 173000
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 119693
    1. I have told
    2. -
    3. 4779
    4. 173001
    5. v-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119694
    1. and to you
    2. -
    3. 1814,3430
    4. 173002,173003,173004
    5. -C,R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 119695
    1. will I tell
    2. -
    3. 4779
    4. 173005
    5. v-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 119696

OET (OET-LV)And_wept the_wife of_Shimshōn on/upon/above_him/it and_she/it_said only hate_me and_not love_me the_riddle you_have_asked_the_riddle to_sons people_my and_to_me not you_have_told and_he/it_said to/for_her/it here to_father_my and_to_mother_my not I_have_told and_to_you will_I_tell.

OET (OET-RV)Then Shimshon’s wife put on a crying act and said, “You must hate me—you don’t love me because you’ve created a riddle for my relatives, yet you haven’t even told me the answer.”
¶ “Listen,” he replied, “I haven’t even told my own parents. Should I tell you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 14:16 ©