Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) If/because they_are_stupid the_shepherds and_DOM YHWH not they_have_sought therefore yes/correct/thus/so not they_have_prospered and_all flock_of_their it_has_been_scattered.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For the shepherds are stupid … all their flock has been scattered
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when become_stupid the,shepherds and=DOM YHWH not seek on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not prospered and=all flock_of,their scattered )
Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: “For the shepherds of our people are stupid … all the people of their flock have been scattered”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) all their flock has been scattered
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when become_stupid the,shepherds and=DOM YHWH not seek on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not prospered and=all flock_of,their scattered )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their enemies have scattered all their flock”
10:21 The shepherds (priests and prophets; see 5:29-31) had turned their backs on the wisdom from the Lord that had been preserved in priestly memory and in the prophetic messages, both verbal and written. The divine decree predicted the utter failure of these leaders, as well as the resultant scattering of the people.
OET (OET-LV) If/because they_are_stupid the_shepherds and_DOM YHWH not they_have_sought therefore yes/correct/thus/so not they_have_prospered and_all flock_of_their it_has_been_scattered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.