Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel JER 10:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 10:21 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM they_are_stupid the_shepherds and_DOM Yahweh not they_have_sought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not they_have_prospered and_all flock_their it_has_been_scattered.

UHBכִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽ⁠רֹעִ֔ים וְ⁠אֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְ⁠כָל־מַרְעִיתָ֖⁠ם נָפֽוֹצָה׃ס 
   (ⱪiy niⱱˊₐrū hā⁠roˊiym və⁠ʼet-yahweh loʼ dārāshū ˊal-ⱪēn loʼ hisⱪiylū və⁠kāl-marˊītā⁠m nāfōʦāh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the shepherds are stupid and they do not seek Yahweh,
 ⇔ because of this they have not prospered, and all their flock has been scattered.

UST Our leaders have become just like animals;
⇔ they no longer ask Yahweh to guide them,
 ⇔ so they will no longer prosper,
⇔ and all those over whom they rule will be scattered.


BSB  ⇔ For the shepherds have become senseless;
⇔ they do not seek the LORD.
 ⇔ Therefore they have not prospered,
⇔ and all their flock is scattered.

OEB  ⇔ For the shepherds are foolish grown,
⇔ And nothing they care for Jehovah;
 ⇔ For this cause they have not prospered,
⇔ And all their flock is scattered.

WEB For the shepherds have become brutish,
⇔ and have not inquired of Yahweh.
 ⇔ Therefore they have not prospered,
⇔ and all their flocks have scattered.

WMB For the shepherds have become brutish,
⇔ and have not inquired of the LORD.
 ⇔ Therefore they have not prospered,
⇔ and all their flocks have scattered.

NET For our leaders are stupid.
 ⇔ They have not sought the Lord’s advice.
 ⇔ So they do not act wisely,
 ⇔ and the people they are responsible for have all been scattered.

LSV For the shepherds have become brutish,
And they have not sought YHWH,
Therefore they have not acted wisely,
And all their flock is scattered.

FBV The “shepherds”[fn] have become stupid—they don't ask the Lord for advice. That's why they have failed, and all their flock has been scattered.


10:21 “Shepherds”: referring to the nation's leaders.

T4T Our leaders [MET] no longer have any sense;
⇔ they no longer ask Yahweh to guide them/tell them what to do►,
 ⇔ so they will no longer prosper,
⇔ and all those over whom they rule [MET] will be scattered.

LEB•  they do not seek Yahweh. • [fn] they do not have insight, •  and all of their flock are scattered.


?:? Literally “Unto thus”

BBE For the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight.

MOFNo MOF JER book available

JPS For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD; therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.

ASV For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.

DRA Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered.

YLT For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered.

DBY For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered.

RV For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.

WBS For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

KJB For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

BB For the heardmen are become foolishe, and they haue not sought the Lorde: therefore haue they dealt vnwisely with their cattell, and all are scattered abrode.
  (For the herdsmen are become foolishe, and they have not sought the Lord: therefore have they dealt unwisely with their cattle, and all are scattered abroad.)

GNV For the Pastours are become beasts, and haue not sought the Lord: therefore haue they none vnderstanding: and all the flockes of their pastures are scattered.
  (For the Pastours are become beasts, and have not sought the Lord: therefore have they none understanding: and all the flockes of their pastures are scattered. )

CB For the hyrdmen haue done folishly, that they haue not sought the LORDE. Therfore haue they dealt vnwisely with their catell, & all are scatred abrode.
  (For the herdsmen have done folishly, that they have not sought the LORD. Therfore have they dealt unwisely with their cattlel, and all are scatred abroad.)

WYC For the scheepherdis diden folili, and souyten not the Lord; therfor thei vndurstoden not, and alle the flok of hem is scaterid.
  (For the shepherds diden folili, and sought not the Lord; therefore they understoden not, and all the flok of them is scaterid.)

LUT Denn die Hirten sind zu Narren worden und fragen nach dem HErrn nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet.
  (Because the Hirten are to Narren worden and fragen nach to_him HErrn nicht; therefore können they/she/them also nichts Rechtes lehren, rather all Herden are zerstreuet.)

CLV Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt: propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est.[fn]
  (Quia stulte egerunt pastores, and Dominum not/no quæsierunt: propterea not/no intellexerunt, and everyone grex eorum dispersus est.)


10.21 Grex. ID. Septuaginta: pecora. Quod juxta historiam stare non potest: in tam longa enim obsidione pecora non durassent.


10.21 Grex. ID. Septuaginta: pecora. That yuxta historiam to_stand not/no potest: in tam longa because obsidione pecora not/no durassent.

BRN For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered.

BrLXX Ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο, καὶ τὸν Κύριον οὐκ ἐζήτησαν· διατοῦτο οὐκ ἐνόησε πᾶσα ἡ νομὴ, καὶ διεσκορπίσθησαν,
  (Hoti hoi poimenes aʸfroneusanto, kai ton Kurion ouk ezaʸtaʸsan; diatouto ouk enoaʸse pasa haʸ nomaʸ, kai dieskorpisthaʸsan, )


TSNTyndale Study Notes:

10:21 The shepherds (priests and prophets; see 5:29-31) had turned their backs on the wisdom from the Lord that had been preserved in priestly memory and in the prophetic messages, both verbal and written. The divine decree predicted the utter failure of these leaders, as well as the resultant scattering of the people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For the shepherds are stupid … all their flock has been scattered

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when become_stupid the,shepherds and=DOM YHWH not seek on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not prospered and=all flock,their scattered )

Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: “For the shepherds of our people are stupid … all the people of their flock have been scattered”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) all their flock has been scattered

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when become_stupid the,shepherds and=DOM YHWH not seek on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not prospered and=all flock,their scattered )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their enemies have scattered all their flock”

BI Jer 10:21 ©