Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) if/because thus YHWH he_says hosts the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) just_as anger_of_my it_was_poured_out and_rage_of_my on of_Yərūshālam/(Jerusalem) the_inhabitants_of so rage_of_my it_will_pour_out on_you(pl) when_go_you(pl) Miʦrayim/(Egypt) and_you(pl)_will_be (into)_an_curse and_(into)_a_horror and_(into)_a_curse and_(into)_a_reproach and_not you(pl)_will_see again DOM the_place (the)_this.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael just=as poured_out anger_of,my and,rage_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants_of Yerushalayim yes/correct/thus/so poured_out rage_of,my on,you(pl) when,go,you(pl) Miʦrayim/(Egypt) and=you(pl)_will_be (into)_an,curse and_(into),a,horror and_(into),a,curse and_(into),a,reproach and=not see again/more DOM the,place (the),this )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my wrath and my fury were poured out on the inhabitants of Jerusalem
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael just=as poured_out anger_of,my and,rage_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants_of Yerushalayim yes/correct/thus/so poured_out rage_of,my on,you(pl) when,go,you(pl) Miʦrayim/(Egypt) and=you(pl)_will_be (into)_an,curse and_(into),a,horror and_(into),a,curse and_(into),a,reproach and=not see again/more DOM the,place (the),this )
Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. Alternate translation: “I became very angry and punished the people of Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) my wrath and my fury
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael just=as poured_out anger_of,my and,rage_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants_of Yerushalayim yes/correct/thus/so poured_out rage_of,my on,you(pl) when,go,you(pl) Miʦrayim/(Egypt) and=you(pl)_will_be (into)_an,curse and_(into),a,horror and_(into),a,curse and_(into),a,reproach and=not see again/more DOM the,place (the),this )
The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: “my terrible wrath”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) in the same way my fury will be poured out on you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael just=as poured_out anger_of,my and,rage_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants_of Yerushalayim yes/correct/thus/so poured_out rage_of,my on,you(pl) when,go,you(pl) Miʦrayim/(Egypt) and=you(pl)_will_be (into)_an,curse and_(into),a,horror and_(into),a,curse and_(into),a,reproach and=not see again/more DOM the,place (the),this )
Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. Alternate translation: “I will became very angry and punish you”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) You will become an object of cursing and a horror, an object for speaking curses, and something dishonorable
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael just=as poured_out anger_of,my and,rage_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants_of Yerushalayim yes/correct/thus/so poured_out rage_of,my on,you(pl) when,go,you(pl) Miʦrayim/(Egypt) and=you(pl)_will_be (into)_an,curse and_(into),a,horror and_(into),a,curse and_(into),a,reproach and=not see again/more DOM the,place (the),this )
All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate translation: “People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you”
42:13-22 Jeremiah had already prophesied Egypt’s destiny; it would be destroyed by the Babylonians (46:2-26). This remnant of Judah would walk into the path of the Lord’s judgment if they continued on to Egypt.
OET (OET-LV) if/because thus YHWH he_says hosts the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) just_as anger_of_my it_was_poured_out and_rage_of_my on of_Yərūshālam/(Jerusalem) the_inhabitants_of so rage_of_my it_will_pour_out on_you(pl) when_go_you(pl) Miʦrayim/(Egypt) and_you(pl)_will_be (into)_an_curse and_(into)_a_horror and_(into)_a_curse and_(into)_a_reproach and_not you(pl)_will_see again DOM the_place (the)_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.