Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus YHWH he_says hosts the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) just_as anger_of_my it_was_poured_out and_severe_anger_of_my on of_Yərūshālam/(Jerusalem) the_inhabitants_of so severe_anger_of_my it_will_pour_out on_you_all in/on/at/with_go_you_all Miʦrayim/(Egypt) and_you_all_will_be as_curse and_as_horror and_of_curse and_as_disgrace and_not you_all_will_see again DOM the_place the_this.
UHB כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ כַּאֲשֶׁר֩ נִתַּ֨ךְ אַפִּ֜י וַחֲמָתִ֗י עַל־יֹֽשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כֵּ֣ן תִּתַּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיכֶ֔ם בְּבֹאֲכֶ֖ם מִצְרָ֑יִם וִהְיִיתֶ֞ם לְאָלָ֤ה וּלְשַׁמָּה֙ וְלִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה וְלֹֽא־תִרְא֣וּ ע֔וֹד אֶת־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(kī koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl kaʼₐsher nittak ʼapiy vaḩₐmātiy ˊal-yoshⱱēy yərūshālaim kēn tittak ḩₐmātiy ˊₐlēykem bəⱱoʼₐkem miʦrāyim vihəyītem ləʼālāh ūləshammāh vəliqəlālāh ūləḩerpāh vəloʼ-tirʼū ˊōd ʼet-hammāqōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ἐπειδὴ ἤκουσαν υἱοὶ Ἰωναδὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν ποιεῖν καθότι ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν,
(Diatouto houtōs eipe Kurios, epeidaʸ aʸkousan huioi Yōnadab huiou Ɽaʸⱪab taʸn entolaʸn tou patros autōn poiein kathoti eneteilato autois ho pataʸr autōn, )
BrTr Therefore thus saith the Lord; Since the sons of Jonadab the son of Rechab have hearkened to the command of their father, to do as their father commanded them:
ULT For Yahweh of hosts, God of Israel, says this: Just as my wrath and my fury were poured out on the inhabitants of Jerusalem, in the same way my fury will be poured out on you if you go to Egypt. You will become an object of cursing and a horror, an object for speaking curses, and something dishonorable, and you will not see this place again.’ ”
UST And Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, also says this: ‘Because I was very angry, I severely punished all the people of Jerusalem. I will do the same things to you when you go to Egypt. The result will be that people will curse you. They will be horrified about what has happened to you. They will make fun of you, and you will never see this land again.’
BSB For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says:‘Just as My anger and wrath were poured out on the residents of Jerusalem, so will My wrath be poured out on you if you go to Egypt. You will become an object of cursing and horror, of vilification and disgrace, and you will never see this place again
MSB (Same as above)
OEB For thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: As Mine anger and fury have been poured out upon the inhabitants of Jerusalem, so shall My fury be poured out upon you when ye enter Egypt; and ye shall be an object of execration and horror, of cursing and scorn; and ye shall see this place no more.
WEBBE For the LORD of Armies, the God of Israel, says: ‘As my anger and my wrath has been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you, when you enter into Egypt; and you will be an object of horror, an astonishment, a curse, and a reproach; and you will see this place no more.’
WMBB For the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘As my anger and my wrath has been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you, when you enter into Egypt; and you will be an object of horror, an astonishment, a curse, and a reproach; and you will see this place no more.’
NET For the Lord God of Israel who rules over all says, ‘If you go to Egypt, I will pour out my wrath on you just as I poured out my anger and wrath on the citizens of Jerusalem. You will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse. You will never see this place again.’
LSV for thus said YHWH of Hosts, God of Israel: As My anger and My fury have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so My fury is poured out on you in your entering Egypt, and you have been for an execration, and for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach, and you do not see this place anymore.
FBV This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: In the same way that my furious anger was poured out on the people living in Jerusalem, so will my anger be poured out on you if you go to Egypt. People will be horrified at what happens to you, and you will become a curse word, an insult, an expression of condemnation. You won't ever see your homeland again.
T4T And the Commander of the armies of angels, the God whom we Israelis worship, also says this: ‘Because I was very angry, I severely punished [MTY] all the people of Jerusalem. I will do the same things to you when you go to Egypt. The result will be that people will curse you. They will be horrified about what has happened to you. They will make fun of you, and you will never see this land again.’
LEB No LEB JER book available
BBE For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: As my wrath and passion have been let loose on the people of Jerusalem, so will my passion be let loose on you when you go into Egypt: and you will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame; and you will never see this place again.
Moff No Moff JER book available
JPS For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: As Mine anger and My fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall My fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
ASV For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
DRA For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my indignation hath been kindled against the inhabitants of Jerusalem: so shall my indignation be kindled against you, when you shall enter into Egypt, and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach: and you shall see this place no more.
YLT for thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: As poured out hath been Mine anger and My fury on the inhabitants of Jerusalem, so poured out is My fury upon you in your entering Egypt, and ye have been for an execration, and for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach, and ye do not see any more this place.
Drby For thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: As mine anger and my fury have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach, and ye shall see this place no more.
42.18 Elohim
RV For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
(For thus saith/says the LORD of hosts/armies, the God of Israel; As mine anger and my fury hath/has been poured forth upon the inhabitants of Yerusalem, so shall my fury be poured forth upon you, when ye/you_all shall enter into Egypt: and ye/you_all shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye/you_all shall see this place no more. )
SLT For thus said Jehovah of armies, God of Israel, as mine anger was poured out, and my wrath upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured out upon you in your going to Egypt: and ye were for a curse and for an astonishment and for reviling, and for reproach; and ye shall no more see this place.
Wbstr For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem: so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
KJB-1769 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
(For thus saith/says the LORD of hosts/armies, the God of Israel; As mine anger and my fury hath/has been poured forth upon the inhabitants of Yerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye/you_all shall enter into Egypt: and ye/you_all shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye/you_all shall see this place no more. )
KJB-1611 For thus saith the LORD of hosts the God of Israel, As mine anger and my furie hath bene powred foorth vpon the inhabitants of Ierusalem: so shall my furie bee powred foorth vpon you, when yee shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproch, and ye shall see this place no more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva For thus saith the Lord of hostes the God of Israel, As mine anger and my wrath hath bene powred foorth vpon the inhabitants of Ierusalem: so shall my wrath be powred foorth vpon you, when ye shall enter into Egypt, and ye shall be a detestation, and an astonishment, and a curse and a reproche, and ye shall see this place no more.
(For thus saith/says the Lord of hosts/armies the God of Israel, As mine anger and my wrath hath/has been poured forth upon the inhabitants of Yerusalem: so shall my wrath be poured forth upon you, when ye/you_all shall enter into Egypt, and ye/you_all shall be a detestation, and an astonishment, and a curse and a reproache, and ye/you_all shall see this place no more. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Jerusalem, sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Ægyptum: et eritis in jusjurandum, et in stuporem, et in maledictum, et in opprobrium, et nequaquam ultra videbitis locum istum.
(Because these_things he_says Master hosts/soldiers, God Israel: Like conflatus it_is furor mine and indignatio my over the_inhabitants Yerusalem, so conflabitur indignatio my over you when/with having_entered has_beenis Egypt: and will_beis in/into/on yusyurandum, and in/into/on stuporem, and in/into/on maledictum, and in/into/on reproach, and nequaquam beyond/besides you_will_see place that. )
RP-GNT No RP-GNT JER book available
42:13-22 Jeremiah had already prophesied Egypt’s destiny; it would be destroyed by the Babylonians (46:2-26). This remnant of Judah would walk into the path of the Lord’s judgment if they continued on to Egypt.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael just=as poured_out anger_of,my and,wrath_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants_of Yerushalayim yes/correct/thus/so poured_out wrath_of,my on,you_all in/on/at/with,go,you_all Miʦrayim/(Egypt) and=you_all_will_be as,curse and,as,horror and,of,curse and,as,disgrace and=not see again/more DOM the,place the,this )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my wrath and my fury were poured out on the inhabitants of Jerusalem
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael just=as poured_out anger_of,my and,wrath_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants_of Yerushalayim yes/correct/thus/so poured_out wrath_of,my on,you_all in/on/at/with,go,you_all Miʦrayim/(Egypt) and=you_all_will_be as,curse and,as,horror and,of,curse and,as,disgrace and=not see again/more DOM the,place the,this )
Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. Alternate translation: “I became very angry and punished the people of Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) my wrath and my fury
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael just=as poured_out anger_of,my and,wrath_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants_of Yerushalayim yes/correct/thus/so poured_out wrath_of,my on,you_all in/on/at/with,go,you_all Miʦrayim/(Egypt) and=you_all_will_be as,curse and,as,horror and,of,curse and,as,disgrace and=not see again/more DOM the,place the,this )
The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: “my terrible wrath”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) in the same way my fury will be poured out on you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael just=as poured_out anger_of,my and,wrath_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants_of Yerushalayim yes/correct/thus/so poured_out wrath_of,my on,you_all in/on/at/with,go,you_all Miʦrayim/(Egypt) and=you_all_will_be as,curse and,as,horror and,of,curse and,as,disgrace and=not see again/more DOM the,place the,this )
Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. Alternate translation: “I will became very angry and punish you”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) You will become an object of cursing and a horror, an object for speaking curses, and something dishonorable
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael just=as poured_out anger_of,my and,wrath_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants_of Yerushalayim yes/correct/thus/so poured_out wrath_of,my on,you_all in/on/at/with,go,you_all Miʦrayim/(Egypt) and=you_all_will_be as,curse and,as,horror and,of,curse and,as,disgrace and=not see again/more DOM the,place the,this )
All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate translation: “People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you”