Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)that’s because he’s just a worker and doesn’t really care about the sheep.OET logo mark

OET-LVbecause he_is a_hired_hand and is_ not _caring to_him about the sheep.
OET logo mark

SR-GNTὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
   (hoti misthōtos estin kai ou melei autōi peri tōn probatōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause he is a hired man, and it is not a concern to him about the sheep.

USTThe hired man runs away because he was only protecting the sheep in order to receive money. He does not care about what happens to the sheep.

BSB[ The man runs away ] because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.

MSB[The man][fn] runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.


10:13 Literally The hired servant; CT literal He

BLBbecause he is a hired servant and is not himself concerned about the sheep.


AICNT[[But the hired hand flees]][fn] because he is a hired hand and does not care about the sheep.


10:13, But the hired hand flees: Some manuscripts include. A(02) Latin(a b ff2) BYZ TR ‖ Absent from P*45 P*66 P*77 N*(01) B(03) D(05) W(032) Latin(d e) NA28 SBLGNT THGNT

OEBHe does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.

WEBBEThe hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.

WMBB (Same as above)

NETBecause he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away.

LSVand the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.

FBVfor the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.

TCNT[fn]The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.


10:13 The hired hand flees, for ¦ For CT

T4TThe worker runs away because he is only a man whom someone has hired. He is not really concerned about what happens to the sheep [MET]. Similarly, your religious teachers do not really care what happens to you.

LEBbecause he is a hired hand and he is not concerned[fn] about the sheep.


10:13 Literally “it is not a concern to him”

BBEBecause he is a servant he has no interest in the sheep.

Moffjust because he is a hired man, who has no interest in the sheep.

WymthFor he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.

ASVhe fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.

DRAAnd the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.

YLTand the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.

DrbyNow he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.

RVhe fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.

SLTThe hired flees, because he is hired, and no care is to him for the sheep.

WbstrThe hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.

KJB-1769 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

KJB-1611The hireling fleeth, because he is an hireling, & careth not for the sheepe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe hyrelyng fleeth, because he is an hyrelyng, and careth not for the sheepe.
   (The hyreling fleeth, because he is an hyreling, and careth not for the sheep.)

GnvaSo the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
   (So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. )

CvdlBut the hyred seruaut flyeth, because he is an hyred seruaunte, and careth not for the shepe.
   (But the hired servant flieth/flies, because he is an hired servant, and careth not for the sheep.)

TNTThe heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
   (The heyred servant flieth/flies because he is an heyred servant and careth not for the sheep. )

WyclAnd the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep.
   (And the hired hyne fleeth, for he is an hired hyne, and it pertaineth/pertains not to him of the sheep.)

LuthDer Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
   (The Mietling but flieht; because/than he is a Mietling and pay_attention the/of_the sheep not.)

ClVgmercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
   (mercenary however he_fled, because mercenary it_is, and not/no belongs to him from/about sheep. )

UGNTὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
   (hoti misthōtos estin kai ou melei autōi peri tōn probatōn.)

SBL-GNT⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
   (⸀hoti misthōtos estin kai ou melei autōi peri tōn probatōn.)

RP-GNT δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
   (Ho de misthōtos feugei, hoti misthōtos estin, kai ou melei autōi peri tōn probatōn.)

TC-GNT[fn] δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
   (Ho de misthōtos feugei, hoti misthōtos esti, kai ou melei autōi peri tōn probatōn. )


10:13 ο δε μισθωτος φευγει ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:11–16

Jesus changed the metaphor in this paragraph. In this new metaphor, the shepherd represents Jesus, the sheep again represent believers, and the hired hand represents bad Jewish leaders. The contrast here is that Jesus cares well for the sheep while the bad leaders only think about themselves.

10:13a

The man runs away

10:13b

because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.

10:13a–b

The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep: The Greek text is more literally “because he is a hired hand and does not care about the sheep.” The word because introduces the reason why the hired man runs away (flees) (10:12a–b). So the BSB begins a new sentence here and supplies the words The man runs away. In many languages it may be natural to supply a similar clause. In the following examples the words that were supplied are underlined:

He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep. (ESV)

The man runs away because he is a hired man and cares nothing for the sheep. (REB)

The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep. (NLT)

because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep: The word because introduces the reason the man ran away: he does not care about protecting the sheep. He is not concerned about their safety. He only took care of the sheep because he wanted his wages. You may want to make this implied information explicit. For example:

The hired hand is concerned about what he’s going to get paid and not about the sheep. (GW)

is unconcerned for the sheep: The English phrase is unconcerned for is confusing here because it has more than one possible sense. In some contexts it would mean that the hired man did not feed or look after the sheep. But that was his job, and that is not what the Greek phrase means. What the Greek means is that the hired man was not concerned about the sheep. They were not important to him, so when danger came he abandoned them. Here are other ways to translate this phrase:

cares nothing for the sheep (NIV)

is not concerned about the sheep (NET)

the sheep do not really matter to him

the sheep are not important to him

General Comment on 10:13a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 10:13a–b. For example:

Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away. (NET)

General Comment on 10:12–13

Jesus was talking about hired workers in general. So in some languages it may be natural to use plural forms, as the CEV has done. The CEV translation also provides a model for how to break up this long sentence into several shorter sentences:

Hired workers are not like the shepherd. They don’t own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock. Hired workers run away because they don’t care about the sheep. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μισθωτός

˓a˒_hired_hand

See how you translated a similar phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι μισθωτός ἐστίν καί οὒ μέλει αὐτῷ περί τῶν προβάτων)

Jesus compares a hired man who abandons the sheep to the Jewish leaders and teachers who do not care for God’s people. See how you translated sheep in the [10:8](../10/08.md). Alternate translation: [he is not concerned about the sheep, just like your leaders are not concerned about God’s people]

BI Yhn 10:13 ©