Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that’s because he’s just a worker and doesn’t really care about the sheep.
OET-LV because he_is a_hired_hand and is_ not _caring to_him about the sheep.
SR-GNT ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. ‡
(hoti misthōtos estin kai ou melei autōi peri tōn probatōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because he is a hired man, and it is not a concern to him about the sheep.
UST The hired man runs away because he was only protecting the sheep in order to receive money. He does not care about what happens to the sheep.
BSB The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
BLB because he is a hired servant and is not himself concerned about the sheep.
AICNT [[But the hired hand flees]][fn] because he is a hired hand and does not care about the sheep.
10:13, But the hired hand flees: Some manuscripts include. A(02) Latin(a b ff2) BYZ TR ‖ Absent from P*45 P*66 P*77 N*(01) B(03) D(05) W(032) Latin(d e) NA28 SBLGNT THGNT
OEB He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
WEBBE The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
WMBB (Same as above)
NET Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away.
LSV and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
FBV for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
TCNT [fn]The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
10:13 The hired hand flees, for ¦ For CT
T4T The worker runs away because he is only a man whom someone has hired. He is not really concerned about what happens to the sheep [MET]. Similarly, your religious teachers do not really care what happens to you.
LEB because he is a hired hand and he is not concerned[fn] about the sheep.
10:13 Literally “it is not a concern to him”
BBE Because he is a servant he has no interest in the sheep.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
ASV he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
DRA And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
YLT and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
Drby Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
RV he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Wbstr The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
KJB-1769 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
KJB-1611 The hireling fleeth, because he is an hireling, & careth not for the sheepe.
(The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.)
Bshps The hyrelyng fleeth, because he is an hyrelyng, and careth not for the sheepe.
(The hyrelyng fleeth, because he is an hyrelyng, and careth not for the sheep.)
Gnva So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
(So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. )
Cvdl But the hyred seruaut flyeth, because he is an hyred seruaunte, and careth not for the shepe.
(But the hired servant flyeth, because he is an hired servante, and careth not for the sheep.)
TNT The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
(The heyred servant flyeth because he is an heyred servant and careth not for the sheep. )
Wyc And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep.
(And the hired hyne fleeth, for he is an hired hyne, and it parteyneth not to him of the scheep.)
Luth Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
(The Mietling but flieht; because he is a Mietling and achtet the/of_the sheep not.)
ClVg mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
(mercenarius however fugit, because mercenarius it_is, and not/no belongs to him about ovibus. )
UGNT ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
(hoti misthōtos estin kai ou melei autōi peri tōn probatōn.)
SBL-GNT ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
(⸀hoti misthōtos estin kai ou melei autōi peri tōn probatōn.)
TC-GNT [fn]Ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
(Ho de misthōtos feugei, hoti misthōtos esti, kai ou melei autōi peri tōn probatōn. )
10:13 ο δε μισθωτος φευγει ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μισθωτός
/a/_hired_hand
See how you translated a similar phrase in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων
not /is/_caring ˱to˲_him about the sheep
Jesus compares a hired man who abandons the sheep to the Jewish leaders and teachers who do not care for God’s people. See how you translated sheep in the 10:8. Alternate translation: “he is not concerned about the sheep, just like your leaders are not concerned about God’s people”