Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) If he_called those gods, to whom the message of_ the _god became (and not is_able to_be_broken the scripture),
OET (OET-RV) Now the scriptures can’t be wrong, and if the ones who heard teaching from God were called gods,
Verses 35 and 36 are one sentence. In this sentence, Jesus argues by moving from a weaker reason to a stronger reason (an argument from the lesser to the greater). Based on the scripture he quoted in verse 34, Jesus argues that, since God calls humans gods in that verse, it is even more appropriate to call him God because he is the Son of God. You may need to change the order of the clauses in order for this idea to be clearer in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς
if those ˱he˲_called gods
If indicates a conditional sentence that extends until the end of the next verse. Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since he called them gods]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο
the word ¬the ˱of˲_God became
Here, Jesus used the term word to describe the message that God said by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God’s message came]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο
the word ¬the ˱of˲_God became
Jesus speaks of the word of God as though it were a person who moved toward those who heard it. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [God spoke his word]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή
not /is/_able /to_be/_broken the Scripture
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one can break the Scripture]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή
not /is/_able /to_be/_broken the Scripture
This phrase could mean: (1) no one can prove that the Scriptures are false or contain errors. Alternate translation: [the Scriptures are not able to be proven false] (2) the authority of Scripture cannot be ignored. Alternate translation: [the Scriptures are not able to be ignored]
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) If he_called those gods, to whom the message of_ the _god became (and not is_able to_be_broken the scripture),
OET (OET-RV) Now the scriptures can’t be wrong, and if the ones who heard teaching from God were called gods,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.