Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41

Parallel YHN 10:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If I’m not doing my father’s work, then you don’t need to believe that he sent me,OET logo mark

OET-LVIf I_am_ not _doing the works of_the father of_me, be_ not _believing in_me,OET logo mark

SR-GNTΕἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
   (Ei ou poiō ta erga tou Patros mou, maʸ pisteuete moi;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf I am not doing the works of my Father, do not believe me.

USTIf I am not doing the miraculous works that my Father wants me to do, then you should not trust me.

BSBIf I am not doing the works of My Father, [then] {do} not believe Me.

MSB (Same as BSB above)

BLBIf I do not do the works of My Father, do not believe Me.


AICNT“If I am not doing the works of my Father, do not believe me;

OEBIf I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;

WEBBEIf I don’t do the works of my Father, don’t believe me.

WMBB (Same as above)

NETIf I do not perform the deeds of my Father, do not believe me.

LSVIf I do not do the works of My Father, do not believe Me;

FBVIf I'm not doing what my Father does, then don't believe me.

TCNTIf I do not do the works of my Father, do not believe me.

T4TIf I were not doing the miracles that my Father told me to do, I would not expect you to believe in me.

LEBIf I do not do the deeds of my Father, do not believe me.

BBEIf I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;

MoffIf I am not doing the deeds of my Father, do not believe me;

WymthIf the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.

ASVIf I do not the works of my Father, believe me not.

DRAIf I do not the works of my Father, believe me not.

YLTif I do not the works of my Father, do not believe me;

DrbyIf I do not the works of my Father, believe me not;

RVIf I do not the works of my Father, believe me not.

SLTIf I do not the works of my Father, believe me not.

WbstrIf I do not the works of my Father, believe me not.

KJB-1769 If I do not the works of my Father, believe me not.

KJB-1611If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYf I do not the workes of my father, beleue me not:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaIf I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
   (If I do not the works of my Father, believe me not. )

CvdlYf I do not ye workes of my father, beleue me not:
   (If I do not ye/you_all works of my father, believe me not:)

TNTIf I do not the workes of my father beleve me not.
   (If I do not the works of my father believe me not. )

WyclYf Y do not the werkis of my fadir, nyle ye bileue to me;
   (If I do not the works of my father, won’t ye/you_all believe to me;)

LuthTue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht.
   (Tue I not the work my father, so believes to_me not.)

ClVgSi non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
   (When/But_if not/no I_do works Father's my/mine, don't to_believe to_me. )

UGNTεἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι;
   (ei ou poiō ta erga tou Patros mou, maʸ pisteuete moi;)

SBL-GNTεἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
   (ei ou poiō ta erga tou patros mou, maʸ pisteuete moi;)

RP-GNTΕἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
   (Ei ou poiō ta erga tou patros mou, maʸ pisteuete moi;)

TC-GNTΕἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
   (Ei ou poiō ta erga tou patros mou, maʸ pisteuete moi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:22–42: The Jewish leaders rejected Jesus

The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.

Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.

Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.

Here are other possible section headings:

Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God

Jewish leaders became very angry with Jesus

Jewish leaders challenged Jesus

Paragraph 10:34–39

Jesus defended himself against being accused of blasphemy. He said that he was the one God had chosen and sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. The people again tried to seize him, and he again escaped from them.

10:37a

If I am not doing the works of My Father,

If I am not doing the works of My Father: The word If here introduces a situation that is not true. This is an unreal or unfulfilled condition. Consider how it is natural to suggest situations that are possible but not true. For example:

If I were not doing what my Father wants me to do

If I fail to do what my Father does (JBP)

If my deeds are not the deeds of my Father (REB)

the works of My Father: This phrase refers to the works or deeds of God. Jesus does the same things as his Father God, just as God wants him to. The fact that Jesus and his Father do the same works is evidence that they are one. Refer to the notes on 5:19–20, 36, and 9:4. Here are other ways to translate this phrase:

the things my Father does (GW)

the things my Father wants me to do (GNT)

In some languages it may be natural to translate the noun works as a verb. For example:

I do as my Father does

10:37b

then do not believe Me.

then do not believe Me: This command indicates what people should do if the condition in 10:37a were true/fulfilled. People should not believe Jesus if he did not do what God wanted. However, Jesus did what his Father wanted him to do. So people should believe him.

Translate this clause in a way that indicates that the only reason that people should not believe Jesus is if he did not do what God wanted. However, do not imply that Jesus did not do what God wanted because that is not true. For example:

If I am not doing my Father’s work, there is no need to believe me (NJB)

do not believe Me: Here the word believe refers to believing what Jesus said. It probably does not include the idea of trusting in him. Jesus said believe Me, not “believe in me.” Here are other ways to translate this clause:

do not believe my words

do not believe what I say

General Comment on 10:37a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 10:37a and b. For example:

Do not believe me unless I do what my Father does. (NIV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ οὒ ποιῶ τά ἔργα τοῦ Πατρός μού μή πιστεύετε μοί)

Jesus is using of to describe works that God wants him to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar phrase in [9:4](../09/04.md). Alternate translation: [the works that my Father demands]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρός

Father

Father is an important title for God.

BI Yhn 10:37 ©