Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I’m not doing my father’s work, then you don’t need to believe that he sent me,
OET-LV If I_am_ not _doing the works of_the father of_me, be_ not _believing in_me,
SR-GNT Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· ‡
(Ei ou poiō ta erga tou Patros mou, maʸ pisteuete moi;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
UST If I am not doing the miraculous works that my Father wants me to do, then you should not trust me.
BSB § If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
BLB If I do not do the works of My Father, do not believe Me.
AICNT “If I am not doing the works of my Father, do not believe me;
OEB If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
WEBBE If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
WMBB (Same as above)
NET If I do not perform the deeds of my Father, do not believe me.
LSV If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
FBV If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
TCNT If I do not do the works of my Father, do not believe me.
T4T If I were not doing the miracles that my Father told me to do, I would not expect you to believe in me.
LEB If I do not do the deeds of my Father, do not believe me.
BBE If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
ASV If I do not the works of my Father, believe me not.
DRA If I do not the works of my Father, believe me not.
YLT if I do not the works of my Father, do not believe me;
Drby If I do not the works of my Father, believe me not;
RV If I do not the works of my Father, believe me not.
Wbstr If I do not the works of my Father, believe me not.
KJB-1769 If I do not the works of my Father, believe me not.
KJB-1611 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Yf I do not the workes of my father, beleue me not:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
(If I do not the works of my Father, believe me not. )
Cvdl Yf I do not ye workes of my father, beleue me not:
(If I do not ye/you_all works of my father, believe me not:)
TNT If I do not the workes of my father beleve me not.
(If I do not the works of my father believe me not. )
Wycl Yf Y do not the werkis of my fadir, nyle ye bileue to me;
(If I do not the works of my father, nyle ye/you_all believe to me;)
Luth Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht.
(Tue I not the Werke my father, so glaubet to_me not.)
ClVg Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
(When/But_if not/no facio opera Patris my/mine, nolite credere mihi. )
UGNT εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι;
(ei ou poiō ta erga tou Patros mou, maʸ pisteuete moi;)
SBL-GNT εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
(ei ou poiō ta erga tou patros mou, maʸ pisteuete moi;)
TC-GNT Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
(Ei ou poiō ta erga tou patros mou, maʸ pisteuete moi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου
the works ˱of˲_the Father ˱of˲_me
Here Jesus is using of to describe works that God wants him to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar phrase in 9:4. Alternate translation: “the works that my Father demands”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός
Father
Father is an important title for God.