Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) All as_much_as came before me are thieves and robbers, but the sheep not heard from_them.
OET (OET-RV) The ones who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
The people did not understand what Jesus meant in verses 1–5, so Jesus made his meaning clearer. He compared himself to two things in the illustration. In this paragraph, he said that he was the gate to the sheep pen. In the next paragraphs he said that he was the good shepherd. Also, the sheep represent Jesus’ followers, and thieves represent the religious leaders who rejected Jesus.
All who came before Me were thieves and robbers,
The others who came before me saying that they were the door were thieves and robbers,
All others who came earlier and said that they were the entrance were sheep stealers.
All who came before Me were thieves and robbers: Jesus said that those who came before him and who said that they were the gate were really thieves. They said that they were the Messiah or had a different way to salvation (the sheepfold), but they were wrong. These are the people mentioned in 10:1a–d.
All: This word does not refer to everyone who came before Jesus, because that would include Moses and the prophets. Jesus did not say that they were thieves! Rather, there is some implied information here. Jesus apparently meant something like “All who came before me and said that they were the gate.” Remember that they did not go in through the true gate (see 10:1). You may need to include some of the implied information if people misunderstand this sentence without it. For example:
All who lived before me and who did not enter through the gate are sheep-thieves. (Otomi Back Translation)
Many teachers have preceded me who said that they had a different way into the sheep pen. They were just crooks!
thieves and robbers: The words thieves and robbers mean about the same thing. The idea is repeated for emphasis. See 10:1d, where the same words are used in the singular. You may want to translate them the same way that you did there. Here it is clearer that the thieves are not just those stealing sheep but represent those trying to destroy people. For example:
just criminals
thieves and criminals
but the sheep did not listen to them.
but/and the sheep did not obey/follow them.
They called the sheep, but the sheep did not respond to them.
but: This word indicates something that is not expected. Although it is implied that the thieves tried to deceive the sheep, the sheep did not listen to them. It is implied that because the sheep did not listen, the thieves were not able to steal them. It may be necessary to make some of this implied information explicit. For example:
They called the sheep but…
They wanted the sheep to follow them but…
the sheep did not listen to them: The words the sheep continue the metaphor. The people of God did not listen to the false religious teachers. They knew that Jesus was the door and that they should only go in or out through him. Here are other ways to translate this clause:
the sheep didn’t respond to them (GW)
the true sheep did not listen to them (NLT)
to them: The word them refers to the false teachers, who were trying to call the sheep. In some languages it may be natural to say:
to them when they called
to their commands/call
to their voices/words
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Πάντες ὅσοι ἦλθον πρό ἐμοῦ κλέπται εἰσίν καί λῃσταί ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τά πρόβατα)
Everyone here is an exaggeration that refers to the majority of Israel’s leaders, including the Pharisees and other Jewish leaders. Not every leader of Israel throughout history was wicked, but most were. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [Most leaders who came before me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κλέπται & καὶ λῃσταί
thieves & (Some words not found in SR-GNT: Πάντες ὅσοι ἦλθον πρό ἐμοῦ κλέπται εἰσίν καί λῃσταί ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τά πρόβατα)
Jesus uses thief and robber to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: [like a thief and a robber]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κλέπται & καὶ λῃσταί
thieves & (Some words not found in SR-GNT: Πάντες ὅσοι ἦλθον πρό ἐμοῦ κλέπται εἰσίν καί λῃσταί ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τά πρόβατα)
The words translated thief and robber describe two different kinds of criminals. See how you translated this expression in [10:1](../10/01.md). Alternate translation: [a thief or a robber]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πρόβατα
(Some words not found in SR-GNT: Πάντες ὅσοι ἦλθον πρό ἐμοῦ κλέπται εἰσίν καί λῃσταί ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τά πρόβατα)
In this verse, Jesus uses sheep to refer specifically to the Jewish people who believed in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the sheep who follow me] or [the sheep, my disciples]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν
not heard ˱from˲_them
Here, hear means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [did not heed them]
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) All as_much_as came before me are thieves and robbers, but the sheep not heard from_them.
OET (OET-RV) The ones who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.