Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) All as_much_as came before me are thieves and robbers, but the sheep not heard from_them.
OET (OET-RV) The ones who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ
all as_much_as came before me
Everyone here is an exaggeration that refers to the majority of Israel’s leaders, including the Pharisees and other Jewish leaders. Not every leader of Israel throughout history was wicked, but most were. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Most leaders who came before me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κλέπται & καὶ λῃσταί
thieves & and robbers
Here Jesus uses thief and robber to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “like a thief and a robber”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κλέπται & καὶ λῃσταί
thieves & and robbers
The words translated thief and robber describe two different kinds of criminals. See how you translated this expression in 10:1. Alternate translation: “a thief or a robber”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πρόβατα
the sheep
In this verse, Jesus uses sheep to refer specifically to the Jewish people who believed in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sheep who follow me” or “the sheep, my disciples”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν
not heard ˱from˲_them
Here, hear means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did not heed them”
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) All as_much_as came before me are thieves and robbers, but the sheep not heard from_them.
OET (OET-RV) The ones who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.