Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The ones who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
OET-LV All as_much_as came before me are thieves and robbers, but the sheep not heard from_them.
SR-GNT Πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. ‡
(Pantes hosoi aʸlthon pro emou kleptai eisin kai laʸstai, allʼ ouk aʸkousan autōn ta probata.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not hear them.
UST All the leaders who came before me without God’s authority were thieves and bandits. However, the true sheep did not obey them.
BSB All who came before Me [fn] were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
10:8 BYZ All who came
BLB All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
AICNT {All}[fn] who came [before me][fn] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
10:8, All: D(05) reads “As many as.”
10:8, before me: Absent from some manuscripts. P*75 N*(01) Latin(a b e ff2) BYZ
OEB All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
WEBBE All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
WMBB (Same as above)
MSG (6-10)Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
NET All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
LSV all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
FBV All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
TCNT All who came [fn]before are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
10:8 before ¦ before me ANT CT PCK TR [Note: The word before is not in the main Greek text but has been added for stylistic purposes.]
T4T All of your religious leaders who have come previously without my authority are like [MET] thieves and bandits because they act violently and dishonestly for their own benefit. But just like sheep do not obey strangers, God’s people do not pay attention to them.
LEB All those who came before me are thieves and robbers, but the sheep do not listen to them.
BBE All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
ASV All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
DRA All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
YLT all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Drby All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
RV All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Wbstr All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
KJB-1769 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
KJB-1611 All that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
(All that ever came before me, are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.)
Bshps All, euen as many as came before me, are thieues and robbers: but the sheepe dyd not heare them.
(All, even as many as came before me, are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.)
Gnva All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
(All, that ever came before me, are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. )
Cvdl All they that are come before me, are theues and murthures. But ye shepe harkened not vnto them.
(All they that are come before me, are thieves and murthures. But ye/you_all sheep harkened not unto them.)
TNT All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
(All even as many as came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. )
Wyc As many as han come, weren nyyt theues and day theues, but the scheep herden not hem.
(As many as have come, were night thieves and day thieves, but the sheep heard not them.)
Luth Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet.
(Alle, the before/in_front_of to_me coming are, the are Diebe and Mörder gewesen, but the sheep have to_them not gehorchet.)
ClVg Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.[fn]
(All_of_them quotquot venerunt, fures are, and latrones, and not/no audierunt them oves. )
10.8 Omnes, etc. Fur est qui per simoniam vel aliquo alio modo contra Christum intrat, et postquam intraverit malo exemplo occidit et sic aperte latro. Nec talis dicendus est mercenarius, ideo lupo veniente non resistit, sed pro mercede cedit. Si lupo violenter distrahente non resistit, mercedem hanc recipit, quod non distrahitur cum ovibus, sed postea male vivendo oves corrumpit, et jam in aliam partem relapsus fit fur vel latro, nomen mercenarii amittens.
10.8 Omnes, etc. Fur it_is who through simoniam or aliquo alio modo on_the_contrary Christum intrat, and postquam intraverit malo exemplo occidit and so aperte latro. Nec talis dicendus it_is mercenarius, ideo lupo veniente not/no resistit, but for reward cedit. When/But_if lupo violenter distrahente not/no resistit, mercedem hanc recipit, that not/no distrahitur when/with ovibus, but postea male vivendo oves corrumpit, and yam in aliam partem relapsus fit a_thief or latro, nomen mercenarii amittens.
UGNT πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
(pantes hosoi aʸlthon pro emou kleptai eisin kai laʸstai, all’ ouk aʸkousan autōn ta probata.)
SBL-GNT πάντες ὅσοι ἦλθον ⸂πρὸ ἐμοῦ⸃ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
(pantes hosoi aʸlthon ⸂pro emou⸃ kleptai eisin kai laʸstai; allʼ ouk aʸkousan autōn ta probata.)
TC-GNT Πάντες ὅσοι [fn]ἦλθον κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
(Pantes hosoi aʸlthon kleptai eisi kai laʸstai; all ouk aʸkousan autōn ta probata. )
10:8 ηλθον ¦ ηλθον προ εμου ANT CT PCK ¦ προ εμου ηλθον TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ
all as_much_as came before me
Everyone here is an exaggeration that refers to the majority of Israel’s leaders, including the Pharisees and other Jewish leaders. Not every leader of Israel throughout history was wicked, but most were. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Most leaders who came before me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κλέπται & καὶ λῃσταί
thieves & and robbers
Here Jesus uses thief and robber to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “like a thief and a robber”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κλέπται & καὶ λῃσταί
thieves & and robbers
The words translated thief and robber describe two different kinds of criminals. See how you translated this expression in 10:1. Alternate translation: “a thief or a robber”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πρόβατα
the sheep
In this verse, Jesus uses sheep to refer specifically to the Jewish people who believed in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sheep who follow me” or “the sheep, my disciples”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν
not heard ˱from˲_them
Here, hear means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did not heed them”