Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They change night into day in their minds—
⇔ ≈making light seem near while staring into the darkness.
OET-LV Night into_day they_make light [is]_near from_face/in_front_of darkness.
UHB לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ ‡
(laylāh ləyōm yāsimū ʼōr qārōⱱ mipənēy-ḩoshek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκα, φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους.
(Nukta eis haʸmeran ethaʸka, fōs engus apo prosōpou skotous. )
BrTr I have turned the night into day: the light is short because of darkness.
ULT They change night into day.
⇔ Light is near from the face of darkness.
UST My friends say that the troubles I am experiencing are actually a good thing
⇔ because God is using the troubles to correct me.
⇔ My friends say that because my troubles have become so bad,
⇔ that means they must nearly be over.
BSB They have turned night into day,
⇔ making light seem near in the face of darkness.
OEB The night I turn into day,
⇔ And the light is before me as darkness.
WEBBE They change the night into day,
⇔ saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
WMBB (Same as above)
NET These men change night into day;
⇔ they say, ‘The light is near
⇔ in the face of darkness.’
LSV They appoint night for day,
Light [is] near because of darkness.
FBV They turn night into day, and say that daylight is close to darkness.[fn]
17:12 Referring to Job's friends, indicating that Job thinks they have everything the wrong way round.
T4T My friends do not know when it is night and when it is day;
⇔ when it is night, they claim that it is daylight;
⇔ when it is becoming dark, they claim it is becoming light.
17:? Literally “near from the faces of darkness”
BBE They are changing night into day; they say, The light is near the dark.
Moff No Moff JOB book available
JPS They change the night into day; the light is short because of darkness.
ASV They change the night into day:
⇔ The light, say they, is near unto the darkness.
DRA They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.
YLT Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.
Drby They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
RV They change the night into a day: the fight, say they, is near unto the darkness.
Wbstr They change the night into day: the light is short because of darkness.
KJB-1769 They change the night into day: the light is short because of darkness.[fn]
17.12 short: Heb. near
KJB-1611 [fn]They change the night into day: the light is short, because of darknes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:12 Heb. neere.
Bshps Chaunging the night into day, and the light approching into darkenesse.
(Chaunging the night into day, and the light approching into darkness.)
Gnva Haue changed the nyght for the day, and the light that approched, for darkenesse.
(Have changed the night for the day, and the light that approched, for darkness. )
Cvdl chaunginge the night in to daye, & ye light in to darcknes.
(changing the night in to day, and ye/you_all light in to darkness.)
Wycl Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt.
(Tho have turned the night `in to day; and after after darkness hope light.)
Luth und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
(and have out_of the/of_the night Tag made and out_of to_him days Nacht.)
ClVg Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.[fn]
(Noctem verterunt in diem, and again after tenebras spero lucem. )
17.12 Noctem verterunt in diem. Dissipatæ cogitationes noctem in diem vertunt, quia justis nonnunquam amplius placet ex adversitate mala perpeti, quam ex prosperitate terrenæ dispensationis cura fatigari. Et rursum post tenebras. Ibid. Lux post tenebras speratur, etc., usque ad et justorum animas in perpetua jam sede collocaret.
17.12 Noctem verterunt in diem. Dissipatæ cogitationes noctem in diem vertunt, because justis nonnunquam amplius placet from adversitate evil perpeti, how from prosperitate terrenæ dispensationis cura fatigari. And again after tenebras. Ibid. Lux after tenebras speratur, etc., until to and justorum animas in perpetua yam sede collocaret.
17:10-16 Job gave up on his comforters (6:15-21; 13:4-5; 16:2-3; cp. 12:2) and believed he would die a hopeless death.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ
night into,day make
Job is speaking about troubled times in life as if they were literally night and happy, prosperous times in life as if they were literally day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They claim that what is happening to me is actually good”
Note 2 topic: writing-pronouns
יָשִׂ֑ימוּ
make
The pronoun They refers to Job’s friends. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “My friends change”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
יָשִׂ֑ימוּ
make
Job is speaking about his friends in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You, my friends, change” or “You change”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ
light near from=face/in_front_of darkness
Many interpreters believe that in this sentence, Job is summarizing what his friends have been telling him. You may wish to represent the sentence in your translation as a direct quotation. Alternate translation: “You say, ‘Light is near from the face of darkness’”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ
light near from=face/in_front_of darkness
Here the word face represents the presence of something, by association with the way that people can see the face of a person who is present. Alternate translation: “Light is near from the presence of darkness”
Note 6 topic: writing-proverbs
א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ
light near from=face/in_front_of darkness
Job may be using a proverb, a short, popular saying about something that is generally true in life, to summarize what his friends have been telling him. Or his friends may have been quoting this proverb themselves in their advice to Job. Your language may have a similar saying that you could use in your translation. Alternate translation: “It’s always darkest before the dawn”