Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Ah, you’re certainly ‘the people’
⇔ and wisdom will die with you.
OET-LV Truly if/because you_all [are_the]_people and_with_you_all it_will_die wisdom.
UHB אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃ ‡
(ʼāmənām kiy ʼattem-ˊām vəˊimmākem tāmūt ḩākəmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι, ἢ μεθʼ ὑμῶν τελευτήσει σοφία;
(Eita humeis este anthrōpoi, aʸ methʼ humōn teleutaʸsei sofia; )
BrTr So then ye alone are men, and wisdom shall die with you?
ULT “Truly, then, you are the people,
⇔ and wisdom will die with you.
UST “You are speaking as if you were the people to whom everyone should listen.
⇔ You seem to believe that you are the only wise people who are now alive.
BSB ⇔ “Truly then you are the people
⇔ with whom wisdom itself will die!
OEB Verily ye are the people,
⇔ And wisdom shall die with you.
WEBBE “No doubt, but you are the people,
⇔ and wisdom will die with you.
WMBB (Same as above)
NET “Without a doubt you are the people,
⇔ and wisdom will die with you.
LSV “Truly—you [are] the people, and wisdom dies with you.
FBV “You really think you're special people, don't you?[fn] Obviously when you die, wisdom will die with you!
12:2 Literally, “No doubt you are the people.”
T4T “You ◄talk as though/You think► [SAR] that you are the people whom everyone should listen to,
⇔ and that when you die, there will be no more wise people.
LEB • [fn] are the people, and wisdom will die with you.[fn]
12:1 Plural
BBE No doubt you have knowledge, and wisdom will come to an end with you.
Moff No Moff JOB book available
JPS No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
ASV No doubt but ye are the people,
⇔ And wisdom shall die with you.
DRA Are you then men alone, and shall wisdom die with you?
YLT Truly — ye [are] the people, And with you doth wisdom die.
Drby Truly ye are the people, and wisdom shall die with you!
RV No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
Wbstr No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
KJB-1769 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
(No doubt but ye/you_all are the people, and wisdom shall die with you. )
KJB-1611 No doubt but ye are the people, and wisedome shall die with you.
(No doubt but ye/you_all are the people, and wisdom shall die with you.)
Bshps Then no doubt ye are the men alone, and wysdome shall perishe with you.
(Then no doubt ye/you_all are the men alone, and wisdom shall perish with you.)
Gnva In deede because that ye are the people onely, wisedome must dye with you.
(In deade because that ye/you_all are the people only, wisdom must dye with you. )
Cvdl Then (no doute) ye are the men alone, and wy?dome shal perish with you.
(Then (no doute) ye/you_all are the men alone, and wy?dome shall perish with you.)
Wyc Therfor ben ye men aloone, that wisdom dwelle with you?
(Therefore been ye/you_all men alone, that wisdom dwell with you?)
Luth Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben!
(Ya, you/their/her seid the Leute; with you becomes the Weisheit die!)
ClVg [Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia?[fn]
([Ergo you estis soli homines, and with_you morietur sapientia? )
12.2 Ergo vos estis soli homines. Qui se omnes præire ratione putat, se solum hominem esse exsultat. Ergo vos estis soli homines. Qui enim se solum sapere æstimat, quid aliud quam hanc eamdem secum mori sapientiam putat?
12.2 Ergo you estis soli homines. Who se everyone præire ratione putat, se solum hominem esse exsultat. Ergo you estis soli homines. Who because se solum sapere æstimat, quid something_else how hanc eamdem secum mori wisdom putat?
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה
no_doubt that/for/because/then/when you_all people and,with,you_all you(ms)_will_die wisdom
For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “You are speaking as if you were the people and as if wisdom would die with you, but that is not true”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אַתֶּם־עָ֑ם
you_all people
As the General Notes to this chapter discuss, the word you is plural here and in the next two verses because Job is referring to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have other ways to indicate the plural reference. Alternate translation: “the three of you are the people”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אַתֶּם־עָ֑ם
you_all people
Job could be saying (while meaning the opposite): (1) that his three friends are so wise that their opinion is the one that really matters. Alternate translation: “you are the people whose opinion matters” (2) that in their counsel, his three friends are embodying the collective wisdom of their people. Alternate translation: “you have expressed the wisdom of our whole people”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה
and,with,you_all you(ms)_will_die wisdom
Job is speaking of wisdom as if it were a living thing that could die. He is saying (while meaning the opposite) that his friends are the only people who are truly wise and so there will be no wisdom left on earth once they die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and indeed, you are the only wise people on earth”