Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JOB 17:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 17:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve closed their minds from being able to understand,
 ⇔ so therefore you won’t elevate them over me.

OET-LVIf/because minds_their you_have_kept to_understanding[fn] on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not you_will_exalt_[them].


17:4 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBכִּֽי־לִ֭בָּ⁠ם צָפַ֣נְתָּ מִּ⁠שָּׂ֑כֶל עַל־כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃
   (kiy-libā⁠m ʦāfantā mi⁠ssākel ˊal-kēn loʼ təromēm.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως, διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς.
   (Hoti kardian autōn ekrupsas apo fronaʸseōs, dia touto ou maʸ hupsōsaʸs autous. )

BrTrFor thou hast hid their heart from wisdom; therefore thou shalt not exalt them.

ULTFor you have hidden their hearts away from understanding;
 ⇔ therefore you will not exalt them.

USTMy friends will not vouch for me,
 ⇔ because you have prevented them from understanding that I am innocent.
 ⇔ Nevertheless, you will not prove them right by declaring me guilty.

BSBYou have closed their minds to understanding;
 ⇔ therefore You will not exalt them.


OEBFor their heart Thou hast hidden from wisdom,
 ⇔ And therefore Thou wilt not exalt them.

WEBBEFor you have hidden their heart from understanding,
 ⇔ therefore you will not exalt them.

WMBB (Same as above)

NETBecause you have closed their minds to understanding,
 ⇔ therefore you will not exalt them.

LSVFor You have hidden their heart from understanding,
Therefore You do not exalt them.

FBVYou have closed their minds to understanding,[fn] so do not let them win!


17:4 As often in the OT God is credited with actions he has not necessarily committed.

T4TYou have prevented my friends from understanding what is true about me;
 ⇔ do not allow them to triumph over me, saying that I have done things that are wrong.

LEB• [fn] you have closed their mind from understanding; therefore, you will not let them triumph.


17:? Or “For”

BBEYou have kept their hearts from wisdom: for this cause you will not give them honour.

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor Thou hast hid their heart from understanding; therefore shalt Thou not exalt them.

ASVFor thou hast hid their heart from understanding:
 ⇔ Therefore shalt thou not exalt them.

DRAThou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted.

YLTFor their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.

DrbyFor thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].

RVFor thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

WbstrFor thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them .

KJB-1769For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
   (For thou/you hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou/you not exalt them. )

KJB-1611For thou hast hid their heart from vnderstanding: therefore shalt thou not exalt them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor thou hast withholden their heartes from vnderstanding, therefore shalt thou not set them vp on hie.
   (For thou/you hast withholden their hearts from understanding, therefore shalt thou/you not set them up on hie.)

GnvaFor thou hast hid their heart from vnderstanding: therefore shalt thou not set them vp on hie.
   (For thou/you hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou/you not set them up on hie. )

CvdlThou hast withholde their hertes from vnderstodinge, therfore shall they not be set vp an hye.
   (Thou hast withholde their hearts from understanding, therefore shall they not be set up an hye.)

WyclThou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, `ethir knowyng of treuthe; therfor thei schulen not be enhaunsid.
   (Thou hast made the heart of them far from doctryn, `ethir knowing of truth; therefore they should not be enhaunsid.)

LuthDu hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
   (You have their hearts the Verstand verborgen, therefore will you they/she/them not erhöhen.)

ClVgCor eorum longe fecisti a disciplina: propterea non exaltabuntur.[fn]
   (Cor their longe fecisti from disciplina: propterea not/no exaltabuntur. )


17.4 Cor eorum longe. Si enim disciplinæ custodiam nossent, nequaquam Redemptoris præcepta contemnerent. Propterea non, etc. Qui enim per disciplinam minime custodire vitam student, semper per desideria in imis jacent, nec mentem ad spem cœlestis patriæ erigunt.


17.4 Cor their longe. When/But_if because disciplinæ custodiam nossent, nequaquam Redemptoris præcepta contemnerent. That's_why non, etc. Who because through disciplinam minime custodire life student, always through desideria in imis yacent, but_not mentem to spem cœlestis patriæ erigunt.


TSNTyndale Study Notes:

17:3-5 defend my innocence, O God (literally please keep my pledge with yourself): A pledge (Hebrew ‘erabon) can be a deposit guaranteeing payment (Gen 38:17-20; Exod 22:26-27; Deut 24:10-14; see Prov 20:16; 27:13), so this might suggest atonement. It might also be another reference to Job’s desire for an advocate to plead his case (see study note on Job 16:19-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

Job is using the word For to introduce the reason why he said in the previous verse that he believed no one else would be a guarantor for him. Alternate translation: “My friends will not be my guarantors because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ֭בָּ⁠ם צָפַ֣נְתָּ מִּ⁠שָּׂ֑כֶל

minds,their closed to,understanding

Job is speaking as if God had literally hidden the hearts of his friends in a place where their hearts would not come in contact with understanding. Within the context of this image, Job is using the heart to represent the mind. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have kept their minds from understanding”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א תְרֹמֵֽם

not let_~_triumph

Job is speaking as if God would literally exalt his friends or lift them up to a height. He means that God would honor them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not honor them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א תְרֹמֵֽם

not let_~_triumph

Job means implicitly that since God has kept his friends from understanding that he is innocent, God will not exalt or honor his friends by giving a guilty verdict against him, thereby vindicating what the friends have been saying. That would be allowing error to triumph. You could indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you will not vindicate what they have been erroneously saying by giving a guilty verdict against me”

BI Job 17:4 ©