Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve closed their minds from being able to understand,
⇔ so therefore you won’t elevate them over me.
OET-LV If/because minds_their you_have_kept to_understanding[fn] on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not you_will_exalt_[them].
17:4 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB כִּֽי־לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃ ‡
(kiy-libām ʦāfantā missākel ˊal-kēn loʼ təromēm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως, διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς.
(Hoti kardian autōn ekrupsas apo fronaʸseōs, dia touto ou maʸ hupsōsaʸs autous. )
BrTr For thou hast hid their heart from wisdom; therefore thou shalt not exalt them.
ULT For you have hidden their hearts away from understanding;
⇔ therefore you will not exalt them.
UST My friends will not vouch for me,
⇔ because you have prevented them from understanding that I am innocent.
⇔ Nevertheless, you will not prove them right by declaring me guilty.
BSB You have closed their minds to understanding;
⇔ therefore You will not exalt them.
OEB For their heart Thou hast hidden from wisdom,
⇔ And therefore Thou wilt not exalt them.
WEBBE For you have hidden their heart from understanding,
⇔ therefore you will not exalt them.
WMBB (Same as above)
NET Because you have closed their minds to understanding,
⇔ therefore you will not exalt them.
LSV For You have hidden their heart from understanding,
Therefore You do not exalt them.
FBV You have closed their minds to understanding,[fn] so do not let them win!
17:4 As often in the OT God is credited with actions he has not necessarily committed.
T4T You have prevented my friends from understanding what is true about me;
⇔ do not allow them to triumph over me, saying that I have done things that are wrong.
LEB • [fn] you have closed their mind from understanding; therefore, you will not let them triumph.
17:? Or “For”
BBE You have kept their hearts from wisdom: for this cause you will not give them honour.
Moff No Moff JOB book available
JPS For Thou hast hid their heart from understanding; therefore shalt Thou not exalt them.
ASV For thou hast hid their heart from understanding:
⇔ Therefore shalt thou not exalt them.
DRA Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted.
YLT For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.
Drby For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].
RV For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
Wbstr For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them .
KJB-1769 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
(For thou/you hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou/you not exalt them. )
KJB-1611 For thou hast hid their heart from vnderstanding: therefore shalt thou not exalt them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For thou hast withholden their heartes from vnderstanding, therefore shalt thou not set them vp on hie.
(For thou/you hast withholden their hearts from understanding, therefore shalt thou/you not set them up on hie.)
Gnva For thou hast hid their heart from vnderstanding: therefore shalt thou not set them vp on hie.
(For thou/you hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou/you not set them up on hie. )
Cvdl Thou hast withholde their hertes from vnderstodinge, therfore shall they not be set vp an hye.
(Thou hast withholde their hearts from understanding, therefore shall they not be set up an hye.)
Wycl Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, `ethir knowyng of treuthe; therfor thei schulen not be enhaunsid.
(Thou hast made the heart of them far from doctryn, `ethir knowing of truth; therefore they should not be enhaunsid.)
Luth Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
(You have their hearts the Verstand verborgen, therefore will you they/she/them not erhöhen.)
ClVg Cor eorum longe fecisti a disciplina: propterea non exaltabuntur.[fn]
(Cor their longe fecisti from disciplina: propterea not/no exaltabuntur. )
17.4 Cor eorum longe. Si enim disciplinæ custodiam nossent, nequaquam Redemptoris præcepta contemnerent. Propterea non, etc. Qui enim per disciplinam minime custodire vitam student, semper per desideria in imis jacent, nec mentem ad spem cœlestis patriæ erigunt.
17.4 Cor their longe. When/But_if because disciplinæ custodiam nossent, nequaquam Redemptoris præcepta contemnerent. That's_why non, etc. Who because through disciplinam minime custodire life student, always through desideria in imis yacent, but_not mentem to spem cœlestis patriæ erigunt.
17:3-5 defend my innocence, O God (literally please keep my pledge with yourself): A pledge (Hebrew ‘erabon) can be a deposit guaranteeing payment (Gen 38:17-20; Exod 22:26-27; Deut 24:10-14; see Prov 20:16; 27:13), so this might suggest atonement. It might also be another reference to Job’s desire for an advocate to plead his case (see study note on Job 16:19-21).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Job is using the word For to introduce the reason why he said in the previous verse that he believed no one else would be a guarantor for him. Alternate translation: “My friends will not be my guarantors because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל
minds,their closed to,understanding
Job is speaking as if God had literally hidden the hearts of his friends in a place where their hearts would not come in contact with understanding. Within the context of this image, Job is using the heart to represent the mind. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have kept their minds from understanding”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א תְרֹמֵֽם
not let_~_triumph
Job is speaking as if God would literally exalt his friends or lift them up to a height. He means that God would honor them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not honor them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א תְרֹמֵֽם
not let_~_triumph
Job means implicitly that since God has kept his friends from understanding that he is innocent, God will not exalt or honor his friends by giving a guilty verdict against him, thereby vindicating what the friends have been saying. That would be allowing error to triumph. You could indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you will not vindicate what they have been erroneously saying by giving a guilty verdict against me”