Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel JOB 26:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 26:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’s drawn a circle to mark the limit of the waters,
 ⇔ and to mark the boundary between light and darkness.

OET-LVA_limit he_has_drawn_a_circle on [the]_surface of_[the]_waters to [the]_end of_light with darkness.

UHBחֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃
   (ḩoq-ḩāg ˊal-pənēy-māyim ˊad-taklit ʼōr ˊim-ḩoshek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe has circled a limit on the face of the waters
 ⇔ unto the boundary of light with darkness.

USTGod has set the horizon in place as the outer edge of the oceans.
 ⇔ The horizon is at the place where the sky meets the earth.


BSBHe has inscribed a horizon on the face of the waters
 ⇔ at the boundary between light and darkness.

OEBA circle He drew on the deep,
 ⇔ To the confines of light and of darkness.

WEBBEHe has described a boundary on the surface of the waters,
 ⇔ and to the confines of light and darkness.

WMBB (Same as above)

MSG(5-14)“All the buried dead are in torment,
  and all who’ve been drowned in the deep, deep sea.
Hell is ripped open before God,
  graveyards dug up and exposed.
He spreads the skies over unformed space,
  hangs the earth out in empty space.
He pours water into cumulus cloud-bags
  and the bags don’t burst.
He makes the moon wax and wane,
  putting it through its phases.
He draws the horizon out over the ocean,
  sets a boundary between light and darkness.
Thunder crashes and rumbles in the skies.
  Listen! It’s God raising his voice!
By his power he stills sea storms,
  by his wisdom he tames sea monsters.
With one breath he clears the sky,
  with one finger he crushes the sea serpent.
And this is only the beginning,
  a mere whisper of his rule.
  Whatever would we do if he really raised his voice!”

NETHe marks out the horizon on the surface of the waters
 ⇔ as a boundary between light and darkness.

LSVHe has placed a limit on the waters,
To the boundary of light with darkness.

FBVOn the surface of the waters he set a boundary; he set a limit dividing light from darkness.[fn]


26:10 There are echoes of the Genesis account of creation here.

T4THe separated the light from the darkness
 ⇔ and put the horizon to mark the place where the night ends and the daytime begins.

LEB• [fn] on the face of the water[fn]


?:? NRSV; literally “a limit he has circled”

?:? Literally “at the end of light with darkness”

BBEBy him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.

ASVHe hath described a boundary upon the face of the waters,
 ⇔ Unto the confines of light and darkness.

DRAHe hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end.

YLTA limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.

DrbyHe hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness.

RVHe hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.

WbstrHe hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

KJB-1769He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.[fn]
   (He hath/has compassd the waters with bounds, until the day and night come to an end. )


26.10 until…: Heb. until the end of light with darkness

KJB-1611[fn]Hee hath compassed the waters with bounds, vntill the day and night come to an end.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


26:10 Heb. vntill the end of light with darknesse.

BshpsHe hath compassed the waters with certayne boundes, vntill the day and night come to an ende.
   (He hath/has compassd the waters with certain boundes, until the day and night come to an ende.)

GnvaHe hath set bounds about the waters, vntil the day and night come to an ende.
   (He hath/has set bounds about the waters, until the day and night come to an ende. )

CvdlHe hath copased the waters wt certayne boundes, vntill the daye & night come to an ende.
   (He hath/has copased the waters with certain boundes, until the day and night come to an ende.)

WycHe hath cumpassid a terme to watris, til that liyt and derknessis be endid.
   (He hath/has cumpassid a terme to waters, till that light and darkness be endid.)

LuthEr hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
   (He has around/by/for the water a Ziel sett, until the light samt the/of_the darkness vergehe.)

ClVgTerminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.[fn]
   (Terminum circumdedit aquis, until dum finiantur light and tenebræ. )


26.10 Terminum circumdedit aquis. Quia humani generis scientiam moderatur, ut quousque vicissitudines alternantium temporum transeunt, perfecte ad cognitionem claritatis intimæ non pertingant.


26.10 Terminum circumdedit aquis. Quia humani generis scientiam moderatur, as quousque vicissitudines alternantium temporum transeunt, perfecte to cognitionem claritatis intimæ not/no pertingant.

BrTrHe has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness.

BrLXXΠρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος, μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους.
   (Prostagma egurōsen epi prosōpon hudatos, meⱪri sunteleias fōtos meta skotous. )


TSNTyndale Study Notes:

26:10 created the horizon: See Gen 1:6-10; Ps 104:6-9; Prov 8:29.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם

circle described on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters

Job is speaking as if the surface of the waters or oceans were literally their face. He is describing the horizon, which, to a land-bound observer, seems to be a limit on how far the oceans extend. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has placed a circular limit on the surface of the oceans”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ

until boundary light with darkness

Job implicitly means that the limit that God has placed on the extent of the oceans coincides with the bottom of the dome of the sky, which people in this culture considered to be a solid object. Beneath the dome, in which the sun, moon, and stars shone, there was light. Beyond the dome was darkness. So Job is using the boundary of light with darkness to refer by association to the sky. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “at the bottom of the dome of the sky”

BI Job 26:10 ©