Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’s drawn a circle to mark the limit of the waters,
⇔ and to mark the boundary between light and darkness.
OET-LV A_limit he_has_drawn_a_circle on [the]_surface of_[the]_waters to [the]_end of_light with darkness.
UHB חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃ ‡
(ḩoq-ḩāg ˊal-pənēy-māyim ˊad-taklit ʼōr ˊim-ḩoshek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος, μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους.
(Prostagma egurōsen epi prosōpon hudatos, meⱪri sunteleias fōtos meta skotous. )
BrTr He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness.
ULT He has circled a limit on the face of the waters
⇔ unto the boundary of light with darkness.
UST God has set the horizon in place as the outer edge of the oceans.
⇔ The horizon is at the place where the sky meets the earth.
BSB He has inscribed a horizon on the face of the waters
⇔ at the boundary between light and darkness.
OEB A circle He drew on the deep,
⇔ To the confines of light and of darkness.
WEBBE He has described a boundary on the surface of the waters,
⇔ and to the confines of light and darkness.
WMBB (Same as above)
MSG (5-14)“All the buried dead are in torment,
and all who’ve been drowned in the deep, deep sea.
Hell is ripped open before God,
graveyards dug up and exposed.
He spreads the skies over unformed space,
hangs the earth out in empty space.
He pours water into cumulus cloud-bags
and the bags don’t burst.
He makes the moon wax and wane,
putting it through its phases.
He draws the horizon out over the ocean,
sets a boundary between light and darkness.
Thunder crashes and rumbles in the skies.
Listen! It’s God raising his voice!
By his power he stills sea storms,
by his wisdom he tames sea monsters.
With one breath he clears the sky,
with one finger he crushes the sea serpent.
And this is only the beginning,
a mere whisper of his rule.
Whatever would we do if he really raised his voice!”
NET He marks out the horizon on the surface of the waters
⇔ as a boundary between light and darkness.
LSV He has placed a limit on the waters,
To the boundary of light with darkness.
FBV On the surface of the waters he set a boundary; he set a limit dividing light from darkness.[fn]
26:10 There are echoes of the Genesis account of creation here.
T4T He separated the light from the darkness
⇔ and put the horizon to mark the place where the night ends and the daytime begins.
LEB • [fn] on the face of the water[fn]
BBE By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark.
Moff No Moff JOB book available
JPS He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
ASV He hath described a boundary upon the face of the waters,
⇔ Unto the confines of light and darkness.
DRA He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end.
YLT A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.
Drby He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness.
RV He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
Wbstr He hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
KJB-1769 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.[fn]
(He hath/has compassd the waters with bounds, until the day and night come to an end. )
26.10 until…: Heb. until the end of light with darkness
KJB-1611 [fn]Hee hath compassed the waters with bounds, vntill the day and night come to an end.
(He hath/has compassd the waters with bounds, until the day and night come to an end.)
26:10 Heb. vntill the end of light with darknesse.
Bshps He hath compassed the waters with certayne boundes, vntill the day and night come to an ende.
(He hath/has compassd the waters with certain boundes, until the day and night come to an end.)
Gnva He hath set bounds about the waters, vntil the day and night come to an ende.
(He hath/has set bounds about the waters, until the day and night come to an end. )
Cvdl He hath copased the waters wt certayne boundes, vntill the daye & night come to an ende.
(He hath/has copased the waters with certain boundes, until the day and night come to an end.)
Wyc He hath cumpassid a terme to watris, til that liyt and derknessis be endid.
(He hath/has cumpassid a terme to waters, till that light and darkness be endid.)
Luth Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
(He has around/by/for the water a Ziel sett, until the light samt the/of_the darkness vergehe.)
ClVg Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.[fn]
(Terminum circumdedit aquis, until dum finiantur light and tenebræ. )
26.10 Terminum circumdedit aquis. Quia humani generis scientiam moderatur, ut quousque vicissitudines alternantium temporum transeunt, perfecte ad cognitionem claritatis intimæ non pertingant.
26.10 Terminum circumdedit aquis. Because humani generis scientiam moderatur, as quousque vicissitudines alternantium temporum transeunt, perfecte to cognitionem claritatis intimæ not/no pertingant.
26:10 created the horizon: See Gen 1:6-10; Ps 104:6-9; Prov 8:29.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם
circle described on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters
Job is speaking as if the surface of the waters or oceans were literally their face. He is describing the horizon, which, to a land-bound observer, seems to be a limit on how far the oceans extend. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has placed a circular limit on the surface of the oceans”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ
until boundary light with darkness
Job implicitly means that the limit that God has placed on the extent of the oceans coincides with the bottom of the dome of the sky, which people in this culture considered to be a solid object. Beneath the dome, in which the sun, moon, and stars shone, there was light. Beyond the dome was darkness. So Job is using the boundary of light with darkness to refer by association to the sky. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “at the bottom of the dome of the sky”