Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PRO 8:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 8:29 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVin/on/at/with_assigned_he to_the_sea limit_its and_water not they_will_transgress command_his in/on/at/with_marked_out_he [the]_foundations of_[the]_earth.

UHBבְּ⁠שׂ֘וּמ֤⁠וֹ לַ⁠יָּ֨ם ׀ חֻקּ֗⁠וֹ וּ֭⁠מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־פִ֑י⁠ו בְּ֝⁠חוּק֗⁠וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃ 
   (bə⁠sūm⁠ō la⁠yyām ḩuqq⁠ō ū⁠mayim loʼ yaˊaⱱrū-fiy⁠v bə⁠ḩūq⁠ō mōşədēy ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT when he set up for the sea its statute,
 ⇔ so waters do not cross over his mouth,
 ⇔ when he inscribed the foundations of the earth.

USTI existed when Yahweh set boundaries for the seas,
⇔ so that the water in the seas would not go past those boundaries.
⇔ I existed when Yahweh made the boundaries of the land.


BSB when He set a boundary for the sea,
⇔ so that the waters would not surpass His command,
⇔ when He marked out the foundations of the earth.

OEB When He set to the sea its bounds,
⇔ as He marked off the base of the world.

WEB when he gave to the sea its boundary,
⇔ that the waters should not violate his commandment,
⇔ when he marked out the foundations of the earth,

MSG(22-31)God sovereignly made me—the first, the basic—
  before he did anything else.
I was brought into being a long time ago,
  well before Earth got its start.
I arrived on the scene before Ocean,
  yes, even before Springs and Rivers and Lakes.
Before Mountains were sculpted and Hills took shape,
  I was already there, newborn;
Long before God stretched out Earth’s Horizons,
  and tended to the minute details of Soil and Weather,
And set Sky firmly in place,
  I was there.
When he mapped and gave borders to wild Ocean,
  built the vast vault of Heaven,
  and installed the fountains that fed Ocean,
When he drew a boundary for Sea,
  posted a sign that said no trespassing,
And then staked out Earth’s Foundations,
  I was right there with him, making sure everything fit.
Day after day I was there, with my joyful applause,
  always enjoying his company,
Delighted with the world of things and creatures,
  happily celebrating the human family.

NET when he gave the sea his decree
 ⇔ that the waters should not pass over his command,
 ⇔ when he marked out the foundations of the earth,

LSV In His setting for the sea its limit,
And the waters do not transgress His command,
In His decreeing the foundations of earth,

FBV when he set limits on the sea so that the waters would not go farther than he ordered, and when he laid out the foundations of the earth.

T4T I was there when he fixed a boundary for the seas,
⇔ so that the water in the seas would not go past those boundaries,
 ⇔ and when he put down the foundations which support the earth.

LEB• [fn] his limits to the sea, that waters shall not transgress his[fn] • [fn] the foundations of the earth,


?:? Literally “in his assigning”

?:? Literally “mouth”

?:? Literally “in his marking”

BBE When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth:

MOFNo MOF PRO book available

JPS When He gave to the sea His decree, that the waters should not transgress His commandment, when He appointed the foundations of the earth;

ASV When he gave to the sea its bound,
 ⇔ That the waters should not transgress his commandment,
 ⇔ When he marked out the foundations of the earth;

DRA When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when be balanced the foundations of the earth;

YLT In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,

DBY when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:

RV When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:

WBS When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

KJB When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

BB When he shut the sea within certaine boundes, that the waters should not go ouer their markes that he commaunded: when he layde the foundations of the earth,
  (When he shut the sea within certain boundes, that the waters should not go over their markes that he commanded: when he laid the foundations of the earth,)

GNV When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
  (When he gave his decree to the Sea, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth, )

CB Whan he shutt the see within certayne bowndes, that ye waters shulde not go ouer their marckes. When he layed the foundacions of the earth,
  (Whan he shutt the sea within certain bowndes, that ye/you_all waters should not go over their marckes. When he laid the foundacions of the earth,)

WYC Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
  (When he cumpasside to the sea his marke; and set law to waters, that tho should not pass her coasts. When he peiside the foundementis of earth;)

LUT da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
  (da he to_him sea the Ziel sat and the watern, that they/she/them not übergehen his command, there he the Grund the earth legte:)

CLV quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
  (quando circumdabat mari terminum his_own, and legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; when appendebat fundamenta terræ: )

BRN[fn]and when he strengthened the foundations of the earth:


8:29 See Appendix.

BrLXX καὶ ὡς ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς,
  (kai hōs isⱪura epoiei ta themelia taʸs gaʸs, )


TSNTyndale Study Notes:

8:27-29 God used his wisdom to establish the created order, so wisdom can tell us how the world works and testifies to God’s greatness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

בְּ⁠שׂ֘וּמ֤⁠וֹ & פִ֑י⁠ו & בְּ֝⁠חוּק֗⁠וֹ

in/on/at/with,assigned,he & command,his & (Some words not found in UHB: in/on/at/with,assigned,he to_the,sea limit,its and=water not transgress command,his in/on/at/with,marked_out,he foundations earth )

In this verse, he and his refer to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when Yahweh set up … Yahweh’s mouth … when Yahweh inscribed”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

חֻקּ֗⁠וֹ

limit,its

Here, its statute refers to the limit or boundary of sea, where the sea ends and the dry land begins. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “its limit”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

פִ֑י⁠ו

command,his

Here, mouth refers to God’s statute that was mentioned in the previous clause as if it were a command spoken by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his command” or “that limit”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ֝⁠חוּק֗⁠וֹ

in/on/at/with,marked_out,he

This clause refers to Yahweh designating the foundations of the earth as if he were drawing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he designated” or “when he decreed”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ

foundations earth

This phrase could refer to: (1) the limits of the land, which were considered to be the bottoms of the mountains (see Micah 6:2). Alternate translation: “the limits of the land” (2) where Yahweh placed the earth, which was spoken as if the earth were resting on top of foundations. Alternate translation: “where the earth would be placed”

BI Pro 8:29 ©