Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_guards mouth_his [is]_protecting life_his [one_who]_opens lips_his ruin to_him/it.
UHB נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֽוֹ׃ ‡
(noʦēr piyv shomēr nafshō posēq səfātāyv məḩittāh-lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν, ὁ δὲ προπετὴς χείλεσι πτοήσει ἑαυτόν.
(Hos fulassei to heautou stoma taʸrei taʸn heautou psuⱪaʸn, ho de propetaʸs ⱪeilesi ptoaʸsei heauton. )
BrTr He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself.
ULT One who guards his mouth keeps his life;
⇔ one who opens his lips is ruin for him.
UST People who are careful about what they say enable themselves to stay alive,
⇔ but people who speak carelessly destroy themselves.
BSB ⇔ He who guards his mouth protects his life,
⇔ but the one who opens his lips invites his own ruin.
OEB He that guards his mouth preserves his life,
⇔ but a wide open mouth brings a man to ruin.
WEBBE He who guards his mouth guards his soul.
⇔ One who opens wide his lips comes to ruin.
WMBB (Same as above)
NET The one who guards his words guards his life,
⇔ but whoever is talkative will come to ruin.
LSV Whoever is keeping his mouth, is keeping his soul,
Whoever is opening wide his lips—ruin to him!
FBV Watch what you say and save your life—saying too much leads to disaster.
T4T ⇔ Those who are very careful about what they say [MTY] will live a long life;
⇔ those who talk ◄without thinking/too much► will ruin themselves.
LEB • [fn] he who opens his lips, ruin belongs to him.
13:? Or “soul,” or “inner self”
BBE He who keeps a watch on his mouth keeps his life; but he whose lips are open wide will have destruction.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that guardeth his mouth keepeth his life; but for him that openeth wide his lips there shall be ruin.
ASV He that guardeth his mouth keepeth his life;
⇔ But he that openeth wide his lips shall have destruction.
DRA He that keepeth his mouth, keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils.
YLT Whoso is keeping his mouth, is keeping his soul, Whoso is opening wide his lips — ruin to him!
Drby He that guardeth his mouth keepeth his soul; destruction shall be to him that openeth wide his lips.
RV He that guardeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
Wbstr He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
KJB-1769 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
(He that keepeth/keeps his mouth keepeth/keeps his life: but he that openeth/opens wide his lips shall have destruction. )
KJB-1611 He that keepeth his mouth, keepeth his life: but hee that openeth wide his lips, shall haue destruction.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that kepeth his mouth, kepeth his lyfe: but who so rashlye openeth his lippes, destroyeth hym selfe.
(He that keepeth/keeps his mouth, keepeth/keeps his life: but who so rashlye openeth/opens his lips, destroyeth himself.)
Gnva Hee that keepeth his mouth, keepeth his life: but he that openeth his lips, destruction shall be to him.
(He that keepeth/keeps his mouth, keepeth/keeps his life: but he that openeth/opens his lips, destruction shall be to him. )
Cvdl He that kepeth his mouth, kepeth his life: but who so speaketh vnaduysed, fyndeth harme.
(He that keepeth/keeps his mouth, keepeth/keeps his life: but who so speaketh/speaks unaduysed, fyndeth harme.)
Wycl He that kepith his mouth, kepith his soule; but he that is vnwar to speke, schal feel yuels.
(He that keepeth/keeps his mouth, keepeth/keeps his soule; but he that is unwar to speke, shall feel evils.)
Luth Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
(Who his Mund bewahret, the/of_the bewahret his Leben; who but with his mouth herausfährt, the/of_the comes in Schrecken.)
ClVg Qui custodit os suum custodit animam suam; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
(Who custodit os his_own custodit animam suam; who however inconsideratus it_is to loquendum, sentiet mala. )
13:3 Having control of the tongue demonstrates wisdom (see Jas 3:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֽוֹ
guards mouth,his he/it_was_watching life,his opens_wide lips,his ruin to=him/it
One who guards his mouth, his, one who opens his lips, and him here do not refer to specific people, but to types of people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Anyone who guards one’s mouth keeps one’s life; anyone who opens one’s lips is ruin for that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נֹצֵ֣ר פִּ֭יו
guards mouth,his
The phrase guards his mouth is an idiom that refers to being careful about what one says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who speaks carefully”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ
he/it_was_watching life,his
Here Solomon speaks of someone preserving one’s life as if one’s life were an object that one keeps. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preserves his life”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֽוֹ
opens_wide lips,his ruin to=him/it
This clause is in strong contrast to the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “on the contrary, one who opens his lips, ruin for him”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֽוֹ
opens_wide lips,his ruin to=him/it
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one who opens his lips keeps ruin for himself”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו
opens_wide lips,his
The phrase opens his lips is an idiom that could refer to: (1) speaking carelessly, which would be in contrast to the meaning of guards his mouth in the previous clause. Alternate translation: “one who talks without thinking” (2) speaking too much. Alternate translation: “one who talks too much”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מְחִתָּה־לֽוֹ
ruin to=him/it
If your language does not use an abstract noun for the idea of ruin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “ruins himself”