Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You’re talking like a foolish person,” Iyyov replied. “Should we only accept good from God and not receive the bad?” In all of that, Iyyov didn’t sin in what he said.
OET-LV And_he/it_said to_her/it as_speak one the_foolish you_are_speaking also DOM the_good will_we_accept from the_ʼElohīm and_DOM the_adversity not will_we_accept in_all this not he_sinned ʼIyyōⱱ/(Job) in/on/at/with_lips_his.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ כְּדַבֵּ֞ר אַחַ֤ת הַנְּבָלוֹת֙ תְּדַבֵּ֔רִי גַּ֣ם אֶת־הַטּ֗וֹב נְקַבֵּל֙ מֵאֵ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶת־הָרָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל בְּכָל־זֹ֛את לֹא־חָטָ֥א אִיּ֖וֹב בִּשְׂפָתָֽיו׃פ ‡
(vayyoʼmer ʼēleyhā kədabēr ʼaḩat hannəⱱālōt tədabērī gam ʼet-haţţōⱱ nəqabēl mēʼēt hāʼₑlohim vəʼet-hārāˊ loʼ nəqabēl bəkāl-zoʼt loʼ-ḩāţāʼ ʼiyyōⱱ bisəfātāyv.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ ἐμβλέψας, εἶπεν αὐτῇ, ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας· εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς Κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν;
¶ Ἐν πᾶσι τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ Θεοῦ.
(Ho de emblepsas, eipen autaʸ, hōsper mia tōn afronōn gunaikōn elalaʸsas; ei ta agatha edexametha ek ⱪeiros Kuriou, ta kaka ouⱪ hupoisomen;
¶ En pasi toutois tois sumbebaʸkosin autōi ouden haʸmarten Iōb tois ⱪeilesin enantion tou Theou. )
BrTr But he looked on her, and said to her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things?
¶ In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God.
ULT But he said to her, “Like the speaking of the foolish one, you are speaking. Indeed, will we receive the good from God and not receive the bad?” In all of this, Job did not sin with his lips.
UST But Job replied, “You are talking the way people talk who do not know God. We should be willing to receive whatever God sends us.” So in spite of all the things that had happened to him, Job did not sin by saying that what God had done was wrong.
BSB § “You speak as a foolish woman speaks,” he told her. “Should we accept from God only good and not adversity?”
§ In all this, Job did not sin in what he said.
OEB But Job said to her:
⇔ "Must thou too speak
⇔ As a foolish women speak?
⇔ We accept from God what is good:
⇔ Shall we not accept what is evil?"
⇔ In all this Job was guilty of no sin of speech.
CSB “You speak as a foolish woman speaks,” he told her. “Should we accept only good from God and not adversity? ” Throughout all this Job did not sin in what he said.
NLT But Job replied, “You talk like a foolish woman. Should we accept only good things from the hand of God and never anything bad?” So in all this, Job said nothing wrong.
NIV He replied, “You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?” In all this, Job did not sin in what he said.
CEV Job replied, "Don't talk like a fool! If we accept blessings from God, we must accept trouble as well." In all that happened, Job never once said anything against God.
ESV But he said to her, “You speak as one of the foolish women would speak. Shall we receive good from God, and shall we not receive evil?” In all this Job did not sin with his lips.
NASB But he said to her, “You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God and not accept adversity?” In all this Job did not sin with his lips.
LSB But he said to her, “You speak as one of the wickedly foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God and not accept calamity?” In all this Job did not sin with his lips.
WEBBE But he said to her, “You speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?”
¶ In all this Job didn’t sin with his lips.
WMBB (Same as above)
MSG He told her, “You’re talking like an empty-headed fool. We take the good days from God—why not also the bad days?”
Not once through all this did Job sin. He said nothing against God.
NET But he replied, “You’re talking like one of the godless women would do! Should we receive what is good from God, and not also receive what is evil?” In all this Job did not sin by what he said.
LSV And he says to her, “As one of the foolish women speaks, you speak; indeed, do we receive the good from God, and we do not receive the bad?” In all this Job has not sinned with his lips.
FBV But he told her, “You're talking just like any foolish woman would! Should we receive only good from God, and not evil?”[fn] Despite all this, Job said nothing sinful.
2:10 Of course Job is not aware that his sufferings are the result of Satan's actions, not God's.
T4T But Job replied, “You talk like people who do not know God talk. ◄Should we accept only the good things that God does for us?/We should not accept only the good things that God does for us.► [RHQ] We should also accept bad things.” So in spite of all these things that happened to Job, he did not say anything against God.
LEB So[fn] he said to her, “You speak like one of the foolish women speaks. Indeed, should we receive the good from God, but[fn] not receive the evil?” In all this, Job did not sin with his lips.
NRSV But he said to her, “You speak as any foolish woman would speak. Shall we receive the good at the hand of God, and not receive the bad?” In all this Job did not sin with his lips.
NKJV But he said to her, “You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God, and shall we not accept adversity?” In all this Job did not sin with his lips.
NAB But he said to her, “You speak as foolish women do. We accept good things from God; should we not accept evil?” Through all this, Job did not sin in what he said.
BBE And he said to her, You are talking like one of the foolish women. If we take the good God sends us, are we not to take the evil when it comes? In all this Job kept his lips from sin.
Moff No Moff JOB book available
JPS But he said unto her: 'Thou speakest as one of the impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?' For all this did not Job sin with his lips.
ASV But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
DRA And he said to her: Thou hast; spoken like one of the foolish women: if we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips.
YLT And he saith unto her, 'As one of the foolish women speaketh, thou speakest; yea, the good we receive from God, and the evil we do not receive.' In all this Job hath not sinned with his lips.
Drby But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. We have also received good from [fn]God, and should we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
2.10 Elohim
RV But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
Wbstr But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
KJB-1769 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
KJB-1611 But he said vnto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh; what? shall wee receiue good at the hand of God, and shall wee not receiue euill? In all this did not Iob sinne with his lippes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But he sayde vnto her, Thou speakest like a foolish woman: shal we receaue good at the hande of God, and not receaue euyll? In all these thinges did not Iob sinne with his lippes.
(But he said unto her, Thou speakest like a foolish woman: shall we receive good at the hand of God, and not receive evil? In all these things did not Yob sin with his lips.)
Gnva But he said vnto her, Thou speakest like a foolish woman: what? shall we receiue good at the hande of God, and not receiue euill? In all this did not Iob sinne with his lippes.
(But he said unto her, Thou speakest like a foolish woman: what? shall we receive good at the hand of God, and not receive evil? In all this did not Yob sin with his lips. )
Cvdl But Iob sayde vnto her: Thou speakest like a foolish woma. Seinge we haue receaued prosperite at the honde of God, wherfore shulde we not be content with aduersite also? In all these thinges, dyd not Iob synne with his lippes.
(But Yob said unto her: Thou speakest like a foolish woma. Seinge we have received prosperite at the hand of God, wherefore should we not be content with aduersite also? In all these things, did not Yob sin with his lips.)
Wycl And Joob seide, Thou hast spoke as oon of the fonned wymmen; if we han take goodis of the hond of the Lord, whi forsothe suffren we not yuels? In alle these thingis Joob synnede not in hise lippis.
(And Yoob said, Thou hast spoke as one of the fonned women; if we have take goods of the hand of the Lord, why forsothe suffren we not evils? In all these things Yoob sinned not in his lips.)
Luth Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von GOtt und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.
(He but spoke to ihr: You redest, like the närrischen women reden. Haben we/us Goodness empfangen from God and sollten the Böse not also annehmen? In this_one everything versündigte itself/yourself/themselves Hiob not with his Lippen.)
ClVg Qui ait ad illam: Quasi una de stultis mulieribus locuta es: si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus? In omnibus his non peccavit Job labiis suis.[fn]
(Who he_said to illam: Quasi una about stultis mulieribus locuta es: when/but_if good suscepimus about by_hand of_God, evil quare not/no suscipiamus? In to_all his not/no peccavit Yob labiis to_his_own. )
2.10 Quasi una de stultis, etc. GREG. Quia sensus, non sexus in vitio est: non ait una de mulieribus, sed de stultis mulieribus: quod pravum sapit, accidentis stultitiæ est, non conditione naturæ. Si bona suscepimus, etc. Ibid. Magna consolatio est in malis bonorum reminisci, ne sit omnimoda desperatio, sicut in lætis temperat ab elatione prævisio mali. Unde dicitur: In die bonorum ne sis immemor malorum, et in die malorum ne sis immemor bonorum. Si bona, id est, si ad æterna bona tendimus, cur non mala præsentia sustinemus? In omnibus his, etc. Ibid. Duobus modis labiis peccamus, cum non justa dicimus, vel cum justa tacemus. Sed Job nec contra ferientem superba dixit, nec contra suadentem recta reticuit. Patientiam habuit, Deo gratias agens, insipientiam conjugis arguendo docens: et sic victus ardentius hostis instigatur, et quia uxor tacuit alios excitavit ad contumelias. In omnibus. Qua sancti in omnibus, quæ extra et intus patiuntur, nec injuriis Dei excedunt, nec in contumeliis pravorum.
2.10 Quasi una about stultis, etc. GREG. Because sensus, not/no sexus in vitio it_is: not/no he_said una about mulieribus, but de stultis mulieribus: that pravum sapit, accidentis stultitiæ it_is, not/no conditione naturæ. When/But_if good suscepimus, etc. Ibid. Magna consolatio it_is in malis bonorum reminisci, not let_it_be omnimoda desperatio, like in lætis temperat away elatione prævisio mali. Unde it_is_said: In day bonorum not sis immemor malorum, and in day malorum not sis immemor bonorum. When/But_if bona, id it_is, when/but_if to æterna good tendimus, cur not/no evil præsentia sustinemus? In to_all his, etc. Ibid. Duobus modis labiis peccamus, when/with not/no justa dicimus, or when/with justa tacemus. But Yob but_not on_the_contrary ferientem superba he_said, but_not on_the_contrary suadentem recta reticuit. Patientiam habuit, Deo gratias agens, insipientiam conyugis arguendo docens: and so victus ardentius hostis instigatur, and because wife tacuit alios excitavit to contumelias. In to_all. Qua sancti in to_all, which extra and intus patiuntur, but_not inyuriis of_God excedunt, but_not in contumeliis pravorum.
2:10 Job’s acceptance of bad as well as good things from God’s hand demonstrates his righteousness and faith (cp. 1:21; 2 Sam 12:16-20; Luke 22:42).
• By saying nothing wrong, Job controlled his tongue (Prov 13:3; 21:23; see Jas 3:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אַחַ֤ת הַנְּבָלוֹת֙
one(fs) the,foolish
This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a foolish person” or, since the expression is feminine, “a foolish woman”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַחַ֤ת הַנְּבָלוֹת֙
one(fs) the,foolish
In this context, the word foolish does not describe a person who is stupid or lacking intelligence or education. It means someone who does not respect God and who therefore does not live in the way that God has instructed people to live. Alternate translation: “a person who does not respect and obey God” or “a woman who does not respect and obey God”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
גַּ֣ם אֶת־הַטּ֗וֹב נְקַבֵּל֙ מֵאֵ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶת־הָרָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל
also/yet DOM the,good accept from, the=ʼElohīm and=DOM the,adversity not receive
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “if we are willing to receive the good from God, we should also be willing to receive the bad”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֶת־הַטּ֗וֹב & וְאֶת־הָרָ֖ע
DOM the,good & and=DOM the,adversity
Job is using the adjectives good and bad as a nouns to mean certain kinds of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “good things … and … bad things”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׂפָתָֽיו
in/on/at/with,lips,his
The author is referring to what Job said by association with lips that Job used in order to say it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in anything that he said”