Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) saying, “I came naked from my mother’s womb, and I will leave this life naked. Yahweh gave, and Yahweh has taken. May Yahweh’s reputation??? be blessed.”
And_he/it_said naked I_came_out[fn] from_womb mother’s_my and_naked I_will_return there_to[fn] Yahweh he_gave and_LORD he_has_taken may_it_be the_name of_Yahweh blessed.1:21 Variant note: יצתי: (x-qere) ’יָצָ֜אתִי’: lemma_3318 n_1.2.1.0 morph_HVqp1cs id_182tS יָצָ֜אתִי
1:21 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיֹּאמֶר֩ עָרֹ֨ם יָצָ֜אתִי מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֗י וְעָרֹם֙ אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָה יְהוָ֣ה נָתַ֔ן וַיהוָ֖ה לָקָ֑ח יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ׃ ‡
(vauoʼmer ˊārom yāʦāʼtī mibeţen ʼimmiy vəˊārom ʼāshūⱱ shāmāh yəhvāh nātan vayhvāh lāqāḩ yəhiy shēm yəhvāh məⱱorāk.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Naked I came from the womb of my mother, and naked I will return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken. May the name of Yahweh be blessed.”
UST He said,
⇔ “When I was born, I was wearing no clothes.
⇔ When I die, I will not take any clothes with me.
⇔ It is Yahweh who gave me everything that I possessed,
⇔ and it is Yahweh who has taken it all away.
⇔ I find no fault with Yahweh.
BSB saying:
⇔ “Naked I came from my mother’s womb,
⇔ and naked I will return.
⇔ The LORD gave, and the LORD has taken away.
⇔ Blessed be the name of the LORD.”
OEB "Naked came I from my mother’s womb,
⇔ And naked thither must I return.
⇔ Jehovah hath given, Jehovah hath taken:
⇔ The name of Jehovah be blessed."
CSB saying: Naked I came from my mother’s womb, and naked I will leave this life. The LORD gives, and the LORD takes away. Blessed be the name of the LORD.
NLT He said, “I came naked from my mother’s womb, and I will be naked when I leave. The LORD gave me what I had, and the LORD has taken it away. Praise the name of the LORD!”
NIV and said: “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised.”
CEV and said: "We bring nothing at birth; we take nothing with us at death. The LORD alone gives and takes. Praise the name of the LORD!"
ESV And he said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked shall I return. The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.”
NASB He said, “Naked I came from my mother’s womb, And naked I shall return there. The LORD gave and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD.”
LSB And he said, “Naked I came from my mother’s womb, And naked I shall return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be the name of Yahweh.”
WEB He said, “Naked I came out of my mother’s womb, and naked will I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be Yahweh’s name.”
WMB He said, “Naked I came out of my mother’s womb, and naked will I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the LORD’s name.”
NET He said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return there. The Lord gives, and the Lord takes away. May the name of the Lord be blessed!”
LSV and he says, “I came forth naked from the womb of my mother,
And naked I return there. YHWH has given and YHWH has taken; Let the Name of YHWH be blessed.”
FBV “I was naked when I came out of my mother's womb, and I shall be naked when I leave,” he said. “The Lord gave, and the Lord has taken away. May the Lord's name be honored.”
T4T He said,
⇔ “When I was born, I had no clothes on.
⇔ When I die, I will not take any clothes with me.
⇔ Yahweh gave me everything that I possessed,
⇔ and now he has taken it all away.
⇔ But ◄we should/I will► always praise Yahweh anyway! [MTY]”
LEB Then he said, “Naked I came out from my mother’s womb, and naked I will return there. Yahweh gives, and Yahweh takes. Let Yahweh’s name be blessed.”
NRSV He said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked shall I return there; the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.”
NKJV And he said: “Naked I came from my mother’s womb, And naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away; Blessed be the name of the LORD.”
BBE With nothing I came out of my mother's body, and with nothing I will go back there; the Lord gave and the Lord has taken away; let the Lord's name be praised.
MOF No MOF JOB book available
JPS And he said; naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
ASV and he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah.
DRA And said: Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord so is it done: blessed be the name of the Lord.
YLT and he saith, 'Naked came I forth from the womb of my mother, and naked I turn back thither: Jehovah hath given and Jehovah hath taken: let the name of Jehovah be blessed.'
DBY and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah!
RV and he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
WBS and he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
KJB And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
(And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return there: the LORD gave, and the LORD hath/has taken away; blessed be the name of the LORD.)
BB And sayde: Naked came I out of my mothers wombe, & naked shall I turne thyther againe: The Lorde gaue & the Lord hath taken away, blessed be the name of the Lorde.
(And said: Naked came I out of my mothers womb, and naked shall I turn there again: The Lord gave and the Lord hath/has taken away, blessed be the name of the Lord.)
GNV And sayd, Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I returne thither: the Lord hath giuen, and the Lord hath taken it: blessed be the Name of the Lord.
(And said, Naked came I out of my mothers womb, and naked shall I return there: the Lord hath/has given, and the Lord hath/has taken it: blessed be the Name of the Lord.)
CB and sayde: Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I turne thither agayne. The LORDE gaue, and the LORDE hath taken awaye (the LORDE hath done his pleasure) now blessed be ye name off the LORDE.
(and said: Naked came I out of my mothers womb, and naked shall I turn there again. The LORD gaue, and the LORD hath/has taken away (the LORD hath/has done his pleasure) now blessed be ye/you_all name off the LORD.)
WYC and seide, Y yede nakid out of the wombe of my modir, Y schal turne ayen nakid thidur; the Lord yaf, the Lord took awei; as it pleside the Lord, so `it is doon; the name of the Lord be blessid.
(and said, I went nakid out of the womb of my modir, I shall turn ayen nakid thidur; the Lord yaf, the Lord took away; as it pleased the Lord, so `it is done; the name of the Lord be blessid.)
LUT und sprach: Ich bin nackend von meiner Mutter Leibe kommen, nackend werde ich wieder dahinfahren. Der HErr hat‘s gegeben, der HErr hat‘s genommen; der Name des HErrn sei gelobt!
(and spoke: I bin nackend from my Mutter Leibe kommen, nackend become I again dahinfahren. The LORD hat‘s gegeben, the LORD hat‘s genommen; the Name the HErrn be gelobt!)
CLV et dixit: Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum.
(and dixit: Nudus egressus I_am about utero matris meæ, and nudus revertar illuc. Master he_gave, Master abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum.)
BRN and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord.
BrLXX αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ Κύριος ἔδωκεν, ὁ Κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ Κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον.
(autos gumnos exaʸlthon ek koilias maʸtros mou, gumnos kai apeleusomai ekei; ho Kurios edōken, ho Kurios afeilato; hōs tōi Kuriōi edoxen, houtōs egeneto; eiaʸ to onoma Kuriou eulogaʸmenon.)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עָרֹ֨ם & וְעָרֹם֙
naked & and,naked
Job is using one kind of possession, clothing, to mean all kinds of possessions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Without any possessions … without any possessions”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
יָצָ֜אתִי מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֗י
(Some words not found in UHB: and=he/it_said naked came from,womb mother's,my and,naked return there,to YHWH he/it_gave and,LORD taken_away let_it_be name_of YHWH blessed )
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “I was born”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָה
return (Some words not found in UHB: and=he/it_said naked came from,womb mother's,my and,naked return there,to YHWH he/it_gave and,LORD taken_away let_it_be name_of YHWH blessed )
Job is speaking as if the grave in which he will be buried is another womb like that of his mother. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will go to the grave” or “I will be buried”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ
let_it_be (Some words not found in UHB: and=he/it_said naked came from,womb mother's,my and,naked return there,to YHWH he/it_gave and,LORD taken_away let_it_be name_of YHWH blessed )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless the name of Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ
let_it_be (Some words not found in UHB: and=he/it_said naked came from,womb mother's,my and,naked return there,to YHWH he/it_gave and,LORD taken_away let_it_be name_of YHWH blessed )
Here, name represents the reputation of a person. If it would be helpful in your language, you could say that plainly. Alternate translation: “May Yahweh continue to have a good reputation”