Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel JOB 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 1:21 ©

OET (OET-RV) saying, “I came naked from my mother’s womb, and I will leave this life naked. Yahweh gave, and Yahweh has taken. May Yahweh’s reputation??? be blessed.”

OET-LVAnd_he/it_said naked I_came_out[fn] from_womb mother’s_my and_naked I_will_return there_to[fn] Yahweh he_gave and_LORD he_has_taken may_it_be the_name of_Yahweh blessed.


1:21 Variant note: יצתי: (x-qere) ’יָצָ֜אתִי’: lemma_3318 n_1.2.1.0 morph_HVqp1cs id_182tS יָצָ֜אתִי

1:21 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ עָרֹ֨ם יָצָ֜אתִי[fn] מִ⁠בֶּ֣טֶן אִמִּ֗⁠י וְ⁠עָרֹם֙ אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָ⁠ה יְהוָ֣ה נָתַ֔ן וַ⁠יהוָ֖ה לָקָ֑ח יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ˊārom yāʦāʼtī mi⁠beţen ʼimmi⁠y və⁠ˊārom ʼāshūⱱ shāmā⁠h yahweh nātan va⁠yhvāh lāqāḩ yəhiy shēm yahweh məⱱorāk.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K יצתי

ULT And he said, “Naked I came from the womb of my mother, and naked I will return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken. May the name of Yahweh be blessed.”

UST He said,
 ⇔ “When I was born, I was wearing no clothes.
 ⇔ When I die, I will not take any clothes with me.
 ⇔ It is Yahweh who gave me everything that I possessed,
 ⇔ and it is Yahweh who has taken it all away.
 ⇔ I find no fault with Yahweh.


BSB saying:
 ⇔ “Naked I came from my mother’s womb,
⇔ and naked I will return.
 ⇔ The LORD gave, and the LORD has taken away.
⇔ Blessed be the name of the LORD.”

OEB "Naked came I from my mother’s womb,
⇔ And naked thither must I return.
 ⇔ Jehovah hath given, Jehovah hath taken:
⇔ The name of Jehovah be blessed."

CSB saying: Naked I came from my mother’s womb, and naked I will leave this life. The LORD gives, and the LORD takes away. Blessed be the name of the LORD.

NLT He said, “I came naked from my mother’s womb, and I will be naked when I leave. The LORD gave me what I had, and the LORD has taken it away. Praise the name of the LORD!”

NIV and said: “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised.”

CEV and said: "We bring nothing at birth; we take nothing with us at death. The LORD alone gives and takes. Praise the name of the LORD!"

ESV And he said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked shall I return. The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.”

NASB He said, “Naked I came from my mother’s womb, And naked I shall return there. The LORD gave and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD.”

LSB And he said, “Naked I came from my mother’s womb, And naked I shall return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be the name of Yahweh.”

WEB He said, “Naked I came out of my mother’s womb, and naked will I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be Yahweh’s name.”

WMB He said, “Naked I came out of my mother’s womb, and naked will I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the LORD’s name.”

MSG Naked I came from my mother’s womb,
  naked I’ll return to the womb of the earth.
God gives, God takes.
  God’s name be ever blessed.

NET He said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return there. The Lord gives, and the Lord takes away. May the name of the Lord be blessed!”

LSV and he says, “I came forth naked from the womb of my mother,
And naked I return there. YHWH has given and YHWH has taken; Let the Name of YHWH be blessed.”

FBV “I was naked when I came out of my mother's womb, and I shall be naked when I leave,” he said. “The Lord gave, and the Lord has taken away. May the Lord's name be honored.”

T4T He said,
 ⇔ “When I was born, I had no clothes on.
 ⇔ When I die, I will not take any clothes with me.
 ⇔ Yahweh gave me everything that I possessed,
 ⇔ and now he has taken it all away.
 ⇔ But we should/I will► always praise Yahweh anyway! [MTY]

LEB Then[fn] he said, “Naked I came out from my mother’s womb, and naked I will return there. Yahweh gives, and Yahweh takes. Let Yahweh’s name be blessed.”


?:? Hebrew “And”

NRSV He said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked shall I return there; the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.”

NKJV And he said: “Naked I came from my mother’s womb, And naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away; Blessed be the name of the LORD.”

NAB He said, “Naked I came forth from my mother’s womb, and naked shall I go back there. The
d LORD
d* gave and the
d LORD
d* has taken away; blessed be the name of the
d LORD
d*!”

BBE With nothing I came out of my mother's body, and with nothing I will go back there; the Lord gave and the Lord has taken away; let the Lord's name be praised.

MOFNo MOF JOB book available

JPS And he said; naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

ASV and he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah.

DRA And said: Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord so is it done: blessed be the name of the Lord.

YLT and he saith, 'Naked came I forth from the womb of my mother, and naked I turn back thither: Jehovah hath given and Jehovah hath taken: let the name of Jehovah be blessed.'

DBY and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah!

RV and he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

WBS And said, Naked came I from my mother's womb, and naked shall I return thither: The LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

KJB And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
  (And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return there: the LORD gave, and the LORD hath/has taken away; blessed be the name of the LORD. )

BB And sayde: Naked came I out of my mothers wombe, & naked shall I turne thyther againe: The Lorde gaue & the Lord hath taken away, blessed be the name of the Lorde.
  (And said: Naked came I out of my mothers womb, and naked shall I turn there again: The Lord gave and the Lord hath/has taken away, blessed be the name of the Lord.)

GNV And sayd, Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I returne thither: the Lord hath giuen, and the Lord hath taken it: blessed be the Name of the Lord.
  (And said, Naked came I out of my mothers womb, and naked shall I return there: the Lord hath/has given, and the Lord hath/has taken it: blessed be the Name of the Lord. )

CB and sayde: Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I turne thither agayne. The LORDE gaue, and the LORDE hath taken awaye (the LORDE hath done his pleasure) now blessed be ye name off the LORDE.
  (and said: Naked came I out of my mothers womb, and naked shall I turn there again. The LORD gaue, and the LORD hath/has taken away (the LORD hath/has done his pleasure) now blessed be ye/you_all name off the LORD.)

WYC and seide, Y yede nakid out of the wombe of my modir, Y schal turne ayen nakid thidur; the Lord yaf, the Lord took awei; as it pleside the Lord, so `it is doon; the name of the Lord be blessid.
  (and said, I went nakid out of the womb of my modir, I shall turn ayen nakid thidur; the Lord yaf, the Lord took away; as it pleased the Lord, so `it is done; the name of the Lord be blessid.)

LUT und sprach: Ich bin nackend von meiner Mutter Leibe kommen, nackend werde ich wieder dahinfahren. Der HErr hat‘s gegeben, der HErr hat‘s genommen; der Name des HErrn sei gelobt!
  (and spoke: I bin nackend from my Mutter Leibe kommen, nackend become I again dahinfahren. The LORD hat‘s gegeben, the LORD hat‘s genommen; the Name the LORD be gelobt!)

CLV et dixit: Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum.[fn]
  (and dixit: Nudus egressus I_am about utero matris meæ, and nudus revertar illuc. Master he_gave, Master abstulit; like Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum.)


1.21 Nudus egressus sum. Nudum me huc intrantem terra protulit, nudum me hinc exeuntem terra recipiet. Consolatio ex conditione rerum, quod propria non perdidit, sed accepta et relinquenda recolit: tempus quo necdum ista habuit prævidet qualis exiturus. Consolatur etiam se ex justitia Dei. De utero matris meæ. Mater Christi Synagoga est, quæ in se eum opertum littera tenuit, nec nudum in deitate vidit, sed ab ea nudus ad Gentes venit. Ecce Joseph, quem purum hominem credens Synagoga, adulterino complexu eum constringere voluit: cui tegmen litteræ reliquit, et se conspicuum Gentibus præbuit. Sed nudus revertetur, cum in fine mundi reliquiis Isræl Deus innotescet. Dominus dedit. Judæa dum venturum credidit, abstulit, cum ipsa venientem contempsit. Sicut Domino placuit. Cum turbamur, ad judicium Dei recurrere debemus, et majores laudes reddere, quia pulsari verius nos novimus.


1.21 Nudus egressus sum. Nudum me huc intrantem earth/land protulit, nudum me hinc exeuntem earth/land recipiet. Consolatio ex conditione rerum, that propria not/no perdidit, but accepta and relinquenda recolit: tempus quo necdum ista habuit prævidet such_as exiturus. Consolatur also se ex justitia God. De utero matris meæ. Mater Christi Synagoga it_is, which in se him opertum littera tenuit, but_not nudum in deitate vidit, but away ea nudus to Gentes venit. Behold Yoseph, which purum hominem credens Synagoga, adulterino complexu him constringere voluit: cui tegmen litteræ reliquit, and se conspicuum Gentibus præbuit. But nudus revertetur, when/with in fine mundi reliquiis Isræl God innotescet. Master he_gave. Yudæa dum venturum credidit, abstulit, when/with ipsa venientem contempsit. Sicut Domino placuit. Since turbamur, to yudicium God recurrere debemus, and mayores laudes reddere, because pulsari verius nos novimus.

BRN and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord.

BrLXX αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ Κύριος ἔδωκεν, ὁ Κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ Κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον.
  (autos gumnos exaʸlthon ek koilias maʸtros mou, gumnos kai apeleusomai ekei; ho Kurios edōken, ho Kurios afeilato; hōs tōi Kuriōi edoxen, houtōs egeneto; eiaʸ to onoma Kuriou eulogaʸmenon. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

עָרֹ֨ם & וְ⁠עָרֹם֙

naked & and,naked

Job is using one kind of possession, clothing, to mean all kinds of possessions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Without any possessions … without any possessions”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

יָצָ֜אתִי מִ⁠בֶּ֣טֶן אִמִּ֗⁠י

(Some words not found in UHB: and=he/it_said naked came from,womb mother's,my and,naked return there,to YHWH he/it_gave and,LORD taken_away let_it_be name_of YHWH blessed )

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “I was born”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָ⁠ה

return (Some words not found in UHB: and=he/it_said naked came from,womb mother's,my and,naked return there,to YHWH he/it_gave and,LORD taken_away let_it_be name_of YHWH blessed )

Job is speaking as if the grave in which he will be buried is another womb like that of his mother. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will go to the grave” or “I will be buried”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ

let_it_be (Some words not found in UHB: and=he/it_said naked came from,womb mother's,my and,naked return there,to YHWH he/it_gave and,LORD taken_away let_it_be name_of YHWH blessed )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless the name of Yahweh”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ

let_it_be (Some words not found in UHB: and=he/it_said naked came from,womb mother's,my and,naked return there,to YHWH he/it_gave and,LORD taken_away let_it_be name_of YHWH blessed )

Here, name represents the reputation of a person. If it would be helpful in your language, you could say that plainly. Alternate translation: “May Yahweh continue to have a good reputation”

BI Job 1:21 ©