Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_guards mouth_his and_tongue_his [is]_keeping from_trouble life_his.
UHB שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃ ‡
(shomēr piyv ūləshōnō shomēr miʦʦārōt nafshō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν, διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
(Hos fulassei to stoma autou kai taʸn glōssan, diataʸrei ek thlipseōs taʸn psuⱪaʸn autou. )
BrTr He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble.
ULT One who keeps his mouth and his tongue
⇔ keeps his life from distress.
UST People who are careful about anything they say
⇔ avoid becoming distressed.
BSB ⇔ He who guards his mouth and tongue
⇔ keeps his soul from distress.
OEB He who guards his mouth and his tongue
⇔ preserves himself from trouble.
WEBBE Whoever guards his mouth and his tongue
⇔ keeps his soul from troubles.
WMBB (Same as above)
NET The one who guards his mouth and his tongue
⇔ keeps his life from troubles.
LSV Whoever is keeping his mouth and his tongue,
Is keeping his soul from adversities.
FBV If you watch what you say, you can save yourself a lot of trouble.
T4T ⇔ Those who are very careful about what they say [MTY]
⇔ are able to avoid trouble.
LEB • he guards his life[fn] from danger.
21:? Or “soul,” or “inner self”
BBE He who keeps watch over his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Moff No Moff PRO book available
JPS Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
ASV Whoso keepeth his mouth and his tongue
⇔ Keepeth his soul from troubles.
DRA He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress.
YLT Whoso is keeping his mouth and his tongue, Is keeping from adversities his soul.
Drby Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
RV Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Wbstr Whoever keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
KJB-1769 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
(Whoso keepeth/keeps his mouth and his tongue keepeth/keeps his soul from troubles. )
KJB-1611 [fn]Whoso keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from troubles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
21:23 Chap. 12. 13. and 18.21.
Bshps Who so kepeth his mouth and his tongue, the same kepeth his soule from troubles.
(Who so keepeth/keeps his mouth and his tongue, the same keepeth/keeps his soul from troubles.)
Gnva He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from afflictions.
(He that keepeth/keeps his mouth and his tongue, keepeth/keeps his soul from afflictions. )
Cvdl Who so kepeth his mouth and his tonge, the same kepeth his soule from troubles.
(Who so keepeth/keeps his mouth and his tongue, the same keepeth/keeps his soul from troubles.)
Wycl He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
(He that keepeth/keeps his mouth and his tunge, keepeth/keeps his soul from angwischis.)
Luth Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine SeeLE vor Angst.
(Who his Mund and Zunge bewahret, the/of_the bewahret his SeeLE before/in_front_of Angst.)
ClVg Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.
(Who custodit os his_own and linguam his_own custodit away angustiis animam suam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר & נַפְשֽׁוֹ
he/it_was_watching mouth,his and,tongue,his he/it_was_watching & life,his
One who keeps and his refer to a type of person in general, not one specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who keeps that person’s own mouth and tongue keeps that person’s life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁמֵ֣ר
he/it_was_watching
Here Solomon refers to a person being careful about what he says with his mouth and his tongue as if they were objects that he keeps. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who is careful with”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ
mouth,his and,tongue,his
The terms mouth and tongue mean similar things. They both refer to what a person says. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “whatever he says”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשֽׁוֹ
life,his
Here, life refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִצָּר֣וֹת
from,trouble
See how you translated the abstract noun distress in 1:27.