Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_guards mouth_his and_tongue_his [is]_keeping from_trouble life_his.

UHBשֹׁמֵ֣ר פִּ֭י⁠ו וּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ שֹׁמֵ֖ר מִ⁠צָּר֣וֹת נַפְשֽׁ⁠וֹ׃
   (shomēr piy⁠v ū⁠ləshōn⁠ō shomēr mi⁠ʦʦārōt nafsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν, διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
   (Hos fulassei to stoma autou kai taʸn glōssan, diataʸrei ek thlipseōs taʸn psuⱪaʸn autou. )

BrTrHe that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble.

ULTOne who keeps his mouth and his tongue
 ⇔ keeps his life from distress.

USTPeople who are careful about anything they say
 ⇔ avoid becoming distressed.

BSB  ⇔ He who guards his mouth and tongue
 ⇔ keeps his soul from distress.


OEBHe who guards his mouth and his tongue
 ⇔ preserves himself from trouble.

WEBBEWhoever guards his mouth and his tongue
 ⇔ keeps his soul from troubles.

WMBB (Same as above)

NETThe one who guards his mouth and his tongue
 ⇔ keeps his life from troubles.

LSVWhoever is keeping his mouth and his tongue,
Is keeping his soul from adversities.

FBVIf you watch what you say, you can save yourself a lot of trouble.

T4T  ⇔ Those who are very careful about what they say [MTY]
 ⇔ are able to avoid trouble.

LEB•  he guards his life[fn] from danger.


21:? Or “soul,” or “inner self”

BBEHe who keeps watch over his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWhoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

ASVWhoso keepeth his mouth and his tongue
 ⇔ Keepeth his soul from troubles.

DRAHe that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress.

YLTWhoso is keeping his mouth and his tongue, Is keeping from adversities his soul.

DrbyWhoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

RVWhoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

WbstrWhoever keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

KJB-1769Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
   (Whoso keepeth/keeps his mouth and his tongue keepeth/keeps his soul from troubles. )

KJB-1611[fn]Whoso keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from troubles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


21:23 Chap. 12. 13. and 18.21.

BshpsWho so kepeth his mouth and his tongue, the same kepeth his soule from troubles.
   (Who so keepeth/keeps his mouth and his tongue, the same keepeth/keeps his soul from troubles.)

GnvaHe that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from afflictions.
   (He that keepeth/keeps his mouth and his tongue, keepeth/keeps his soul from afflictions. )

CvdlWho so kepeth his mouth and his tonge, the same kepeth his soule from troubles.
   (Who so keepeth/keeps his mouth and his tongue, the same keepeth/keeps his soul from troubles.)

WyclHe that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
   (He that keepeth/keeps his mouth and his tunge, keepeth/keeps his soul from angwischis.)

LuthWer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine SeeLE vor Angst.
   (Who his Mund and Zunge bewahret, the/of_the bewahret his SeeLE before/in_front_of Angst.)

ClVgQui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.
   (Who custodit os his_own and linguam his_own custodit away angustiis animam suam. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

שֹׁמֵ֣ר פִּ֭י⁠ו וּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ שֹׁמֵ֖ר & נַפְשֽׁ⁠וֹ

he/it_was_watching mouth,his and,tongue,his he/it_was_watching & life,his

One who keeps and his refer to a type of person in general, not one specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who keeps that person’s own mouth and tongue keeps that person’s life”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שֹׁמֵ֣ר

he/it_was_watching

Here Solomon refers to a person being careful about what he says with his mouth and his tongue as if they were objects that he keeps. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who is careful with”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

פִּ֭י⁠ו וּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ

mouth,his and,tongue,his

The terms mouth and tongue mean similar things. They both refer to what a person says. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “whatever he says”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

נַפְשֽׁ⁠וֹ

life,his

Here, life refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠צָּר֣וֹת

from,trouble

See how you translated the abstract noun distress in 1:27.

BI Pro 21:23 ©