Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Surely God doesn’t listen to empty words.
⇔ ≈Surely the provider doesn’t take notice of them.
OET-LV Surely emptiness not he_hears god and_almighty not regard_it.
UHB אַךְ־שָׁ֭וְא לֹא־יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ ‡
(ʼak-shāvəʼ loʼ-yishmaˊ ʼēl vəshadday loʼ yəshūrennāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ἰδεῖν ὁ Κύριος, αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ.
(Atopa gar ou bouletai idein ho Kurios, autos gar ho pantokratōr. )
BrTr For the Lord desires not to look on error, for he is the Almighty One.
ULT Surely God does not hear vanity,
⇔ and Shaddai does not regard it.
UST God, the Almighty One, does not respond at all
⇔ when people pray but do not really mean what they are saying.
BSB Surely God does not listen to empty pleas,
⇔ and the Almighty does not take note of it.
OEB For to idle cries God will not listen,
⇔ Nor will the Almighty regard them.
WEBBE Surely God will not hear an empty cry,
⇔ neither will the Almighty regard it.
WMBB (Same as above)
NET Surely it is an empty cry – God does not hear it;
⇔ the Almighty does not take notice of it.
LSV Surely God does not hear vanity,
And the Mighty does not behold it.
FBV God doesn't listen to their empty cries;[fn] the Almighty doesn't pay them any attention.
35:13 Empty in the sense that they are vain and insincere.
T4T It is useless for them to cry out,
⇔ because God, the Almighty One, does not pay any attention to what they say.
LEB • and Shaddai does not regard it.
BBE But God will not give ear to what is false, or the Ruler of all take note of it;
Moff No Moff JOB book available
JPS Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
ASV Surely God will not hear an empty cry,
⇔ Neither will the Almighty regard it.
DRA God therefore will not hear in vain, and the Almighty will look into the causes of every one.
YLT Surely vanity God doth not hear, And the Mighty doth not behold it.
Drby Surely [fn]God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
35.13 El
RV Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
Wbstr Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
KJB-1769 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
KJB-1611 [fn]Surely God wil not heare vanitie, neither wil the Almightie regard it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
35:13 Iob.27.9 prou.1.28. isa.1.15. ier. 11.11.
Bshps For God wyll not heare vanitie, neither wyll the almightie regarde it.
(For God will not hear vanity, neither will the almightie regarde it.)
Gnva Surely God will not heare vanitie, neyther will the Almightie regard it.
(Surely God will not hear vanity, neyther will the Almighty regard it. )
Cvdl But yf a man call vpon God, doth not he heare him? Doth not the Almightie accepte his crie?
(But if a man call upon God, doth not he hear him? Doth not the Almighty accepte his crie?)
Wycl For God schal not here with out cause, and Almyyti God schal biholde the causis of ech man.
(For God shall not here with out cause, and Almyyti God shall behold the causis of each man.)
Luth Denn GOtt wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.
(Because God becomes the Eitle not erhören, and the/of_the Allmächtige becomes it not ansehen.)
ClVg Non ergo frustra audiet Deus, et Omnipotens causas singulorum intuebitur.
(Non therefore frustra audiet God, and Omnipotens causas singulorum intuebitur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שָׁ֭וְא לֹא־יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל
empty_cry not listen god
If your language does not use an abstract noun for the idea of vanity, you could express the same idea in another way. Here the word vanity describes a cry to God for help that is insincere. The person asking for God’s help has not repented of the sins that have gotten him into trouble; he is still doing “evil,” as verse 12 indicates. Alternate translation: “God does not hear an insincere prayer for help”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁ֭וְא לֹא־יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל
empty_cry not listen god
Elihu is using the term hear in a specific sense to mean “answer.” Alternate translation: “God will not answer an insincere prayer for help”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה
and,Almighty not regard,it
In this context, the word regard also means “answer.” Elihu is using both hearing and seeing in parallel statements to emphasize his point. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. (You could also combine both parts of this verse into a single statement, as the UST does.) Alternate translation: “no, the Almighty will not answer such a prayer”