Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) and_he/it_was after he_had_spoken YHWH DOM the_words the_these to ʼIyyōⱱ/(Job) and_he/it_said YHWH to ʼElīfaz the_Temanite it_has_burned severe_anger_my in_you(ms) and_in/on/at/with_two friends_your if/because not you_all_have_spoken to_me a_reliable_[thing] as_servant_my ʼIyyōⱱ/(Job).
OET (OET-RV) After Yahweh had said that to Iyyov, he told Elifaz (from Teman), “I’m angry with you and your two friends, because what you all said about me wasn’t right, like what Iyyov said.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
The author is using the phrase translated And it happened to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
דִּבֶּ֧ר & אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה
he/it_had_said & DOM the,words the=these
The author is using the term words to mean what Yahweh said to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “had said these things”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
חָרָ֨ה אַפִּ֤י בְךָ֙ וּבִשְׁנֵ֣י רֵעֶ֔יךָ
it_glowed/burned wrath,my in=you(ms) and,in/on/at/with,two friends,your
Yahweh is speaking as if his nose, meaning his anger, were literally burning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am feeling great anger against you and your two friends”
42:7 Eliphaz the Temanite was the spokesman for the friends, which probably indicates his seniority. Eliphaz had falsely implied that his advice originated in prophetic visions (4:12-16); now God did speak to him, but not to affirm his message.
• Unlike his three friends (cp. 13:7-10), Job had spoken accurately about God. Job’s blunt questions were better suited to arriving at the truth about God than the friends’ superficial orthodox doctrine.
OET (OET-LV) and_he/it_was after he_had_spoken YHWH DOM the_words the_these to ʼIyyōⱱ/(Job) and_he/it_said YHWH to ʼElīfaz the_Temanite it_has_burned severe_anger_my in_you(ms) and_in/on/at/with_two friends_your if/because not you_all_have_spoken to_me a_reliable_[thing] as_servant_my ʼIyyōⱱ/(Job).
OET (OET-RV) After Yahweh had said that to Iyyov, he told Elifaz (from Teman), “I’m angry with you and your two friends, because what you all said about me wasn’t right, like what Iyyov said.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.