Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m still as strong today as I was on the day that Mosheh sent me. Just like I could fight back then, I can still fight or travel just the same.
OET-LV Still_I the_day [am]_strong just_as in/on_day sent DOM_me Mosheh as_strength_my then and_as_strength_my now for_the_war and_for_going and_to_coming.
UHB עוֹדֶ֨נִּי הַיּ֜וֹם חָזָ֗ק כַּֽאֲשֶׁר֙ בְּי֨וֹם שְׁלֹ֤חַ אוֹתִי֙ מֹשֶׁ֔ה כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה לַמִּלְחָמָ֖ה וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא׃ ‡
(ˊōdennī hayyōm ḩāzāq kaʼₐsher bəyōm shəloaḩ ʼōtiy mosheh kəkoḩiy ʼāz ūkəkoḩiy ˊāttāh lammilḩāmāh vəlāʦēʼt vəlāⱱōʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων, ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέ με Μωυσῆς, ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐζελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον.
(Eti eimi saʸmeron isⱪuōn, hōsei hote apesteile me Mōusaʸs, hōsautōs isⱪuō nun ezelthein kai eiselthein eis ton polemon. )
BrTr I am still strong this day, as when the Lord sent me: just so strong am I now to go out and to come in for war.
ULT I am still as strong today just as on the day Moses sent me. As my strength was then, so my strength is now, for war, and for going out, and for coming in.
UST I am as strong today as I was on the day that Moses sent me to explore this land. My strength is now as my strength was when I was young. I can wage war or I can travel far away and still have the strength to come home.
BSB still as strong today as I was the day Moses sent me out. As my strength was then, so it is now for war, for going out, and for coming in.
OEB No OEB JOS 14:11 verse available
WEBBE As yet I am as strong today as I was in the day that Moses sent me. As my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in.
WMBB (Same as above)
NET Today I am still as strong as when Moses sent me out. I can fight and go about my daily activities with the same energy I had then.
LSV yet today I [am] strong as in the day of Moses’ sending me; as my power [was] then, so [is] my power now, for battle, and to go out, and to come in.
FBV but I'm still as strong today as when Moses sent me out. I'm as strong and ready for battle or for whatever may come as I was then.
T4T I am as strong today as I was on the day that Moses sent me to explore this land. I am as ready to fight now as I was then.
LEB Today I am still strong, just as on the day that Moses sent me; as my strength was then, so now also is my strength for war and for daily activities.[fn]
14:11 Literally “for going out and for coming in”
BBE And still, I am as strong today as I was when Moses sent me out: as my strength was then, so is it now, for war and for all the business of life.
Moff 11 and I am as strong today as I was when Moses sent me on that mission; as my strength was then, so my strength is now, for war or any enterprise.
JPS As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me; as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.
ASV As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.
DRA As strong as I was at that time when I was sent to view the land: the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to march.
YLT yet [am] I to-day strong as in the day of Moses' sending me; as my power then, so [is] my power now, for battle, and to go out, and to come in.
Drby I am still this day strong, as in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out and to come in.
RV As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war and to go out and to come in.
Wbstr As yet I am as strong this day, as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
KJB-1769 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
KJB-1611 [fn]As yet I am as strong this day, as I was in the day that Moses sent mee: as my strength was then, euen so is my strength now, for warre, both to goe out and to come in.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:11 Ecclus. 46.9.
Bshps And yet am as strong at this time, as I was when Moyses sent me: Loke howe strong I was then, so strong am I nowe, eyther for warre, or for gouernment.
(And yet am as strong at this time, as I was when Moses sent me: Look how strong I was then, so strong am I nowe, eyther for war, or for gouernment.)
Gnva And yet am as strong at this time, as I was when Moses sent me: as strong as I was then, so strong am I nowe, either for warre, or for gouernment.
(And yet am as strong at this time, as I was when Moses sent me: as strong as I was then, so strong am I nowe, either for war, or for gouernment. )
Cvdl and am yet as stronge to daye, as I was in that daye whan Moses sent me out: euen as my strength was then, so is it now also to fighte, and to go out and in.
(and am yet as strong to day, as I was in that day when Moses sent me out: even as my strength was then, so is it now also to fight, and to go out and in.)
Wycl and Y am as myyti, as Y was myyti in that time, whanne Y was sent to aspie; the strengthe `of that tyme dwellith stabli in me `til to dai, as wel to fiyte, as to go.
(and I am as myyti, as I was mighty in that time, when I was sent to aspie; the strengthe `of that time dwells stabli in me `til today, as well to fight, as to go.)
Luth und bin noch heutigestages so stark, als ich war des Tages, da mich Mose aussandte; wie meine Kraft war dazumal, also ist sie auch jetzt, zu streiten und aus- und einzugehen.
(and am still heutigestages so stark, als I what/which the dayss, there me Mose aussandte; like my Kraft what/which dazumal, also is they/she/them also jetzt, to argue/battle and aus- and einzugehen.)
ClVg sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum: illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat, tam ad bellandum quam ad gradiendum.[fn]
(sic valens as eo valebam tempore when to explorandum missus sum: illius in me temporis fortitudo until hodie perseverat, tam to bellandum how to gradiendum. )
14.11 Sic valens. Sanctus enim similiter valet, et in præsentibus, et in præteritis; et in novis, et in veteribus; in Evangeliis et in lege. Hoc ergo est quod dicit valere se sub Jesu, sicut tunc cum Moyse, quia in utriusque Testamenti mysteriis cor vigilans valet.
14.11 So valens. Sanctus because likewise valet, and in præsentibus, and in præteritis; and in novis, and in veteribus; in of_the_Gospelss and in lege. This therefore it_is that dicit valere se under Yesu, like tunc when/with Moyse, because in utriusque Testamenti mysteriis heart vigilans valet.
14:11 Caleb judged himself to be as strong at eighty-five as he had been at forty. He still felt equipped to travel and fight—to continue both ordinary and extraordinary pursuits.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
עוֹדֶ֨נִּי הַיּ֜וֹם חָזָ֗ק כַּֽאֲשֶׁר֙ בְּי֨וֹם שְׁלֹ֤חַ אוֹתִי֙ מֹשֶׁ֔ה כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה
still,I the=day strong just=as in/on=day sent DOM,me Mosheh as,strength,my then and,as,strength,my now
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “I have just as much strength now as I had then, on the day when Moses sent me”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לַמִּלְחָמָ֖ה וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא
for_the,war and,for,going and,to,coming
Caleb is using a common expression to refer to leadership. It is clear from verses such as 1 Kings 3:7 that the expression going out and coming in is a general description of the work of rulers and commanders. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “both to fight in war and to command soldiers in battle”
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).