Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
OET (OET-LV) And_ YHWH _fulfilled DOM promise_of_his which he_spoke and_risen in_place_of Dāvid father_of_my and_sit on the_throne_of Yisrāʼēl/(Israel) just_as he_spoke YHWH and_built the_house for_name_of YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Now Yahweh has put his promise into action, and I’m here now having succeeded my father David—sitting on Israel’s throne just as Yahweh said, and I’ve been the one to build the residence for Israel’s God Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
has carried out the word that he had said
(Some words not found in UHB: and,fulfilled YHWH DOM promise_of,his which/who made and,risen below/instead_of Dāvid father_of,my and,sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Yisrael just_as, he/it_had_said YHWH and,built the,house for,name_of YHWH god_of Yisrael )
This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
I have arisen in the place of David my father
(Some words not found in UHB: and,fulfilled YHWH DOM promise_of,his which/who made and,risen below/instead_of Dāvid father_of,my and,sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Yisrael just_as, he/it_had_said YHWH and,built the,house for,name_of YHWH god_of Yisrael )
Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
I sit on the throne of Israel
(Some words not found in UHB: and,fulfilled YHWH DOM promise_of,his which/who made and,risen below/instead_of Dāvid father_of,my and,sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Yisrael just_as, he/it_had_said YHWH and,built the,house for,name_of YHWH god_of Yisrael )
The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
for the name of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,fulfilled YHWH DOM promise_of,his which/who made and,risen below/instead_of Dāvid father_of,my and,sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of Yisrael just_as, he/it_had_said YHWH and,built the,house for,name_of YHWH god_of Yisrael )
The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated this in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship Yahweh”
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
OET (OET-LV) And_ YHWH _fulfilled DOM promise_of_his which he_spoke and_risen in_place_of Dāvid father_of_my and_sit on the_throne_of Yisrāʼēl/(Israel) just_as he_spoke YHWH and_built the_house for_name_of YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Now Yahweh has put his promise into action, and I’m here now having succeeded my father David—sitting on Israel’s throne just as Yahweh said, and I’ve been the one to build the residence for Israel’s God Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.