Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) If/because indeed will_he_dwell god on the_earth/land here the_heavens and_heaven the_heavens not contain_you indeed if/because the_house the_this which I_have_built.
OET (OET-RV) “But would God really reside on the earth? The sky and the heavens aren’t big enough for you so how could this building I’ve constructed contain you?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
But will God actually live on the earth?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,heaven the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )
Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
But will God
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,heaven the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )
Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you”
Look
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,heaven the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )
Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that”
you—how much less can this temple that I have built
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,indeed dwell ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,heaven the=heavens not contain,you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )
Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
OET (OET-LV) If/because indeed will_he_dwell god on the_earth/land here the_heavens and_heaven the_heavens not contain_you indeed if/because the_house the_this which I_have_built.
OET (OET-RV) “But would God really reside on the earth? The sky and the heavens aren’t big enough for you so how could this building I’ve constructed contain you?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.