Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
OET (OET-LV) If/because really will_he_dwell god on the_earth/land here the_heavens and_the_heavens_of the_heavens not they_contain_you indeed if/because the_house the_this which I_have_built.
OET (OET-RV) “But would God really reside on the earth? The sky and the heavens aren’t big enough for you so how could this building I’ve constructed contain you?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
But will God actually live on the earth?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,really dwell ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,the_heavens_of the=heavens not they,contain_you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )
Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
But will God
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,really dwell ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,the_heavens_of the=heavens not they,contain_you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )
Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you”
Look
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,really dwell ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,the_heavens_of the=heavens not they,contain_you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )
Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that”
you—how much less can this temple that I have built
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ?,really dwell ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land see/lo/see! the=heavens and,the_heavens_of the=heavens not they,contain_you also/though that/for/because/then/when the,house the=this which/who built )
Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
OET (OET-LV) If/because really will_he_dwell god on the_earth/land here the_heavens and_the_heavens_of the_heavens not they_contain_you indeed if/because the_house the_this which I_have_built.
OET (OET-RV) “But would God really reside on the earth? The sky and the heavens aren’t big enough for you so how could this building I’ve constructed contain you?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.