Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_come to heart_their on_the_earth where they_have_been_taken_captive there and_repent and_plead with_you in_land captors_their to_say we_have_sinned and_done_wrong we_have_acted_wickedly.
OET (OET-RV) and then they have a change of mind in the land where they were taken to as captives, and while they’re still living in that land, they turn back and beg for your favour and confess, ‘We’ve disobey and done wrong—we’ve behaved wickedly,’
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
suppose that they realize … suppose that they repent … Suppose that they say
(Some words not found in UHB: and,come to/towards heart,their on_the=earth which/who taken_captive there and,repent and,plead with,you in=land captors,their to=say sinned and,done_wrong acted_wickedly )
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
where they have been exiled
(Some words not found in UHB: and,come to/towards heart,their on_the=earth which/who taken_captive there and,repent and,plead with,you in=land captors,their to=say sinned and,done_wrong acted_wickedly )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles”
captors
(Some words not found in UHB: and,come to/towards heart,their on_the=earth which/who taken_captive there and,repent and,plead with,you in=land captors,their to=say sinned and,done_wrong acted_wickedly )
people who keep others as prisoners
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly
(Some words not found in UHB: and,come to/towards heart,their on_the=earth which/who taken_captive there and,repent and,plead with,you in=land captors,their to=say sinned and,done_wrong acted_wickedly )
These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people’s actions were.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
acted perversely and sinned
(Some words not found in UHB: and,come to/towards heart,their on_the=earth which/who taken_captive there and,repent and,plead with,you in=land captors,their to=say sinned and,done_wrong acted_wickedly )
The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned.
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
OET (OET-LV) And_come to heart_their on_the_earth where they_have_been_taken_captive there and_repent and_plead with_you in_land captors_their to_say we_have_sinned and_done_wrong we_have_acted_wickedly.
OET (OET-RV) and then they have a change of mind in the land where they were taken to as captives, and while they’re still living in that land, they turn back and beg for your favour and confess, ‘We’ve disobey and done wrong—we’ve behaved wickedly,’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.