Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 8:48

 1KI 8:48 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׁבוּ
    2. 233708,233709
    3. And return
    4. return
    5. 7725
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and,return
    8. S
    9. Y-1004; TReign_of_Solomon
    10. 161649
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 233710,233711
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 161650
    1. בְּ,כָל
    2. 233712,233713
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 161651
    1. 233714
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 161652
    1. לְבָבָ,ם
    2. 233715,233716
    3. heart their
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. heart,their
    8. -
    9. -
    10. 161653
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 233717,233718,233719
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. -
    10. 161654
    1. 233720
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 161655
    1. נַפְשָׁ,ם
    2. 233721,233722
    3. soul their
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp3mp
    7. soul,their
    8. -
    9. -
    10. 161656
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 233723,233724
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. -R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 161657
    1. אֹיְבֵי,הֶם
    2. 233725,233726
    3. enemies their
    4. enemies
    5. 341
    6. -Vqrmpc,Sp3mp
    7. enemies,their
    8. -
    9. -
    10. 161658
    1. אֲשֶׁר
    2. 233727
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 161659
    1. 233728
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 161660
    1. שָׁבוּ
    2. 233729
    3. they took captive
    4. captive
    5. 7617
    6. v-Vqp3cp
    7. they_took_captive
    8. -
    9. -
    10. 161661
    1. אֹתָ,ם
    2. 233730,233731
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 161662
    1. וְ,הִתְפַּֽלְלוּ
    2. 233732,233733
    3. and pray
    4. -
    5. 6419
    6. v-C,Vtq3cp
    7. and,pray
    8. -
    9. -
    10. 161663
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 233734,233735
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 161664
    1. דֶּרֶךְ
    2. 233736
    3. the direction
    4. direction
    5. 1870
    6. -Ncbsc
    7. the_direction
    8. -
    9. -
    10. 161665
    1. אַרְצָ,ם
    2. 233737,233738
    3. land their
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc,Sp3mp
    7. land,their
    8. -
    9. -
    10. 161666
    1. אֲשֶׁר
    2. 233739
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 161667
    1. נָתַתָּה
    2. 233740
    3. you gave
    4. gave
    5. 5414
    6. v-Vqp2ms
    7. you_gave
    8. -
    9. -
    10. 161668
    1. לַ,אֲבוֹתָ,ם
    2. 233741,233742,233743
    3. to ancestors their
    4. -
    5. 1
    6. -R,Ncmpc,Sp3mp
    7. to,ancestors,their
    8. -
    9. -
    10. 161669
    1. הָ,עִיר
    2. 233744,233745
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 161670
    1. אֲשֶׁר
    2. 233746
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 161671
    1. בָּחַרְתָּ
    2. 233747
    3. you have chosen
    4. chose
    5. 977
    6. v-Vqp2ms
    7. you_have_chosen
    8. -
    9. -
    10. 161672
    1. וְ,הַ,בַּיִת
    2. 233748,233749,233750
    3. and the house
    4. -
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. and,the,house
    7. -
    8. -
    9. 161673
    1. אֲשֶׁר
    2. 233751
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 161674
    1. 233752
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 161675
    1. בנית
    2. 233753
    3. I have built
    4. built
    5. 1129
    6. -Vqp2ms
    7. I_have_built
    8. -
    9. -
    10. 161676
    1. 233754
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 161677
    1. לִ,שְׁמֶֽ,ךָ
    2. 233755,233756,233757
    3. for name your
    4. -
    5. 8034
    6. v-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. for,name,your
    8. -
    9. -
    10. 161678
    1. 233758
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 161679

OET (OET-LV)And_return to_you in_all heart_their and_on/over_all soul_their in_land enemies_their who they_took_captive DOM_them and_pray to_you the_direction land_their which you_gave to_ancestors_their the_city which you_have_chosen and_the_house which I_have_built[fn] for_name_your.


8:48 Variant note: בנית: (x-qere) ’בָּנִ֥יתִי’: lemma_1129 morph_HVqp1cs id_11oHn בָּנִ֥יתִי

OET (OET-RV)and they return to you with all their hearts and all their souls in the land of their enemies where they were taken captive, and they pray to you toward the direction of their country which you gave to their fathers, the city that you chose, and the residence that I’ve built for your honour,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

Suppose that they return … suppose that they pray

(Some words not found in UHB: and,return to,you in=all heart,their and=on/over=all soul,their in=land enemies,their which/who took_~_captive DOM=them and,pray to,you road/way_of land,their which/who you(ms)_put to,ancestors,their the=city which/who chosen and,the,house which/who built for,name,your )

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

with all their heart and with all their soul

(Some words not found in UHB: and,return to,you in=all heart,their and=on/over=all soul,their in=land enemies,their which/who took_~_captive DOM=them and,pray to,you road/way_of land,their which/who you(ms)_put to,ancestors,their the=city which/who chosen and,the,house which/who built for,name,your )

The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in 1 Kings 2:4. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See also: figs-doublet)

in the land

(Some words not found in UHB: and,return to,you in=all heart,their and=on/over=all soul,their in=land enemies,their which/who took_~_captive DOM=them and,pray to,you road/way_of land,their which/who you(ms)_put to,ancestors,their the=city which/who chosen and,the,house which/who built for,name,your )

Alternate translation: “while they are living in the land”

toward their land

(Some words not found in UHB: and,return to,you in=all heart,their and=on/over=all soul,their in=land enemies,their which/who took_~_captive DOM=them and,pray to,you road/way_of land,their which/who you(ms)_put to,ancestors,their the=city which/who chosen and,the,house which/who built for,name,your )

“toward the land in which they belong.” This refers to Israel.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

for your name

(Some words not found in UHB: and,return to,you in=all heart,their and=on/over=all soul,their in=land enemies,their which/who took_~_captive DOM=them and,pray to,you road/way_of land,their which/who you(ms)_put to,ancestors,their the=city which/who chosen and,the,house which/who built for,name,your )

The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship you”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And return
    2. return
    3. 1814,7428
    4. 233708,233709
    5. v-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-1004; TReign_of_Solomon
    8. 161649
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 233710,233711
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 161650
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 233712,233713
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 161651
    1. heart their
    2. -
    3. 3474
    4. 233715,233716
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 161653
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1814,821,3401
    4. 233717,233718,233719
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 161654
    1. soul their
    2. -
    3. 4719
    4. 233721,233722
    5. -Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 161656
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 233723,233724
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 161657
    1. enemies their
    2. enemies
    3. 655
    4. 233725,233726
    5. -Vqrmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 161658
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 233727
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 161659
    1. they took captive
    2. captive
    3. 7255
    4. 233729
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 161661
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 233730,233731
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 161662
    1. and pray
    2. -
    3. 1814,5929
    4. 233732,233733
    5. v-C,Vtq3cp
    6. -
    7. -
    8. 161663
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 233734,233735
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 161664
    1. the direction
    2. direction
    3. 1532
    4. 233736
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 161665
    1. land their
    2. -
    3. 420
    4. 233737,233738
    5. -Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 161666
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 233739
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 161667
    1. you gave
    2. gave
    3. 4895
    4. 233740
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 161668
    1. to ancestors their
    2. -
    3. 3430,611
    4. 233741,233742,233743
    5. -R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 161669
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 233744,233745
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 161670
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 233746
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 161671
    1. you have chosen
    2. chose
    3. 1064
    4. 233747
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 161672
    1. and the house
    2. -
    3. 1814,1723,1001
    4. 233748,233749,233750
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 161673
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 233751
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 161674
    1. I have built
    2. built
    3. K
    4. 233753
    5. -Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 161676
    1. for name your
    2. -
    3. 1088
    4. 233755,233756,233757
    5. v-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 161678

OET (OET-LV)And_return to_you in_all heart_their and_on/over_all soul_their in_land enemies_their who they_took_captive DOM_them and_pray to_you the_direction land_their which you_gave to_ancestors_their the_city which you_have_chosen and_the_house which I_have_built[fn] for_name_your.


8:48 Variant note: בנית: (x-qere) ’בָּנִ֥יתִי’: lemma_1129 morph_HVqp1cs id_11oHn בָּנִ֥יתִי

OET (OET-RV)and they return to you with all their hearts and all their souls in the land of their enemies where they were taken captive, and they pray to you toward the direction of their country which you gave to their fathers, the city that you chose, and the residence that I’ve built for your honour,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 8:48 ©