Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_he/it_was with_her the_house of_YHWH [he_was]_hiding_himself six years and_Athaliah [was]_reigning over the_earth/land.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land
(Some words not found in UHB: and=he/it_was with,her house_of YHWH hidden six years and,Athaliah reigned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) land
(Some words not found in UHB: and=he/it_was with,her house_of YHWH hidden six years and,Athaliah reigned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )
This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “people of Judah”
11:3 Jehosheba’s concealment of Joash for six years was punishable by death if discovered. Athaliah ruled over the land from 841 to 835 BC.
OET (OET-LV) And_he/it_was with_her the_house of_YHWH [he_was]_hiding_himself six years and_Athaliah [was]_reigning over the_earth/land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.