Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 KI 11:6

 2 KI 11:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,שְּׁלִשִׁית
    2. 257381,257382,257383
    3. And the third part
    4. -
    5. 7992
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the_third,[part]
    8. S
    9. Y-878
    10. 178147
    1. בְּ,שַׁעַר
    2. 257384,257385
    3. at the gate of
    4. -
    5. 8179
    6. P-R,Ncmsc
    7. at,the_gate_of
    8. -
    9. Y-878
    10. 178148
    1. סוּר
    2. 257386
    3. Sur
    4. -
    5. 5495
    6. P-Np
    7. of_Sur
    8. -
    9. Location=Sur; Y-878
    10. 178149
    1. וְ,הַ,שְּׁלִשִׁית
    2. 257387,257388,257389
    3. and the third part
    4. -
    5. 7992
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the_third,[part]
    8. -
    9. Y-878
    10. 178150
    1. בַּ,שַּׁעַר
    2. 257390,257391
    3. at gate
    4. -
    5. 8179
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. at,gate
    8. -
    9. Y-878
    10. 178151
    1. אַחַר
    2. 257392
    3. behind
    4. behind
    5. P-R
    6. behind
    7. -
    8. Y-878
    9. 178152
    1. הָ,רָצִים
    2. 257393,257394
    3. the runners
    4. guard
    5. 7323
    6. P-Td,Vqrmpa
    7. the,runners
    8. -
    9. Y-878
    10. 178153
    1. וּ,שְׁמַרְתֶּם
    2. 257395,257396
    3. and you(pl) will keep
    4. -
    5. 8104
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_keep
    8. -
    9. Y-878
    10. 178154
    1. אֶת
    2. 257397
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-878
    10. 178155
    1. 257398
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 178156
    1. מִשְׁמֶרֶת
    2. 257399
    3. the watch of
    4. -
    5. 4931
    6. O-Ncfsc
    7. the_watch_of
    8. -
    9. Y-878
    10. 178157
    1. הַ,בַּיִת
    2. 257400,257401
    3. the house
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. of,the_house
    7. -
    8. Y-878
    9. 178158
    1. מַסָּח
    2. 257402
    3. by turns
    4. -
    5. 4535
    6. S-D
    7. by_turns
    8. -
    9. Y-878
    10. 178159
    1. 257403
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 178160

OET (OET-LV)And_the_third_part at_the_gate_of Sur and_the_third_part at_gate behind the_runners and_you(pl)_will_keep DOM the_watch_of the_house by_turns.

OET (OET-RV)The second third must guard the Sur gate, and the remainder must stay behind the others roaming back and forth,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠שַׁ֣עַר ס֔וּר

(Some words not found in UHB: and,the_third,[part] at,the_gate_of Sur and,the_third,[part] at,gate after the,runners and,you(pl)_will_keep DOM post_of of,the_house take_turns )

The gate of Sur is mentioned only here in the Bible, so interpreters are not certain what this name means. Some understand it to be one of the gates of the palace courtyard, perhaps a side exit. If it would be helpful to your readers, you could suggest this meaning. However, it might be simplest to use the name of the gate without describing it, as the UST does. Alternate translation: [shall be at the side gate of the palace courtyard]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠שַּׁ֖עַר אַחַ֣ר הָ⁠רָצִ֑ים

(Some words not found in UHB: and,the_third,[part] at,the_gate_of Sur and,the_third,[part] at,gate after the,runners and,you(pl)_will_keep DOM post_of of,the_house take_turns )

This expression seems to describe a gate that the palace guards stood in front of, so it was probably the main gate of the palace courtyard. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [shall be at the main gate of the palace courtyard]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the third part
    2. -
    3. 1987,1893,7468
    4. 257381,257382,257383
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. S
    7. Y-878
    8. 178147
    1. at the gate of
    2. -
    3. 846,7746
    4. 257384,257385
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-878
    8. 178148
    1. Sur
    2. -
    3. 5510
    4. 257386
    5. P-Np
    6. -
    7. Location=Sur; Y-878
    8. 178149
    1. and the third part
    2. -
    3. 1987,1893,7468
    4. 257387,257388,257389
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 178150
    1. at gate
    2. -
    3. 846,7746
    4. 257390,257391
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 178151
    1. behind
    2. behind
    3. 496
    4. 257392
    5. P-R
    6. -
    7. Y-878
    8. 178152
    1. the runners
    2. guard
    3. 1893,7394
    4. 257393,257394
    5. P-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-878
    8. 178153
    1. and you(pl) will keep
    2. -
    3. 1987,7842
    4. 257395,257396
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-878
    8. 178154
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 257397
    5. O-To
    6. -
    7. Y-878
    8. 178155
    1. the watch of
    2. -
    3. 4227
    4. 257399
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-878
    8. 178157
    1. the house
    2. -
    3. 1893,1094
    4. 257400,257401
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 178158
    1. by turns
    2. -
    3. 4498
    4. 257402
    5. S-D
    6. -
    7. Y-878
    8. 178159

OET (OET-LV)And_the_third_part at_the_gate_of Sur and_the_third_part at_gate behind the_runners and_you(pl)_will_keep DOM the_watch_of the_house by_turns.

OET (OET-RV)The second third must guard the Sur gate, and the remainder must stay behind the others roaming back and forth,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 11:6 ©