Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 11:15

 2KI 11:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְצַו
    2. 257667,257668
    3. and he/it commanded
    4. commanded
    5. 6680
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. -
    9. Y-878
    10. 178332
    1. יְהוֹיָדָע
    2. 257669
    3. Yəhōyādāˊ/(Jehoiada)
    4. -
    5. 3077
    6. S-Np
    7. Jehoiada
    8. -
    9. Person=Jehoiada
    10. 178333
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 257670,257671
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 178334
    1. אֶת
    2. 257672
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 178335
    1. 257673
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 178336
    1. שָׂרֵי
    2. 257674
    3. the commanders
    4. -
    5. 8269
    6. O-Ncmpc
    7. the_commanders
    8. -
    9. -
    10. 178337
    1. ה,מיאות
    2. 257675,257676
    3. the hundreds
    4. -
    5. 3967
    6. O-Td,Acbpa
    7. the,hundreds
    8. -
    9. -
    10. 178338
    1. 257677
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 178339
    1. 257678
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 178340
    1. פְּקֻדֵי
    2. 257679
    3. the officers
    4. officers
    5. O-Vqsmpc
    6. the_officers
    7. -
    8. -
    9. 178341
    1. הַ,חַיִל
    2. 257680,257681
    3. the army
    4. -
    5. 2428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,army
    8. -
    9. -
    10. 178342
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 257682,257683
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 178343
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 257684,257685
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 178344
    1. הוֹצִיאוּ
    2. 257686
    3. bring out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vhv2mp
    7. bring_out
    8. -
    9. -
    10. 178345
    1. אֹתָ,הּ
    2. 257687,257688
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. -
    10. 178346
    1. אֶל
    2. 257689
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 178347
    1. 257690
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 178348
    1. מִ,בֵּית
    2. 257691,257692
    3. from house
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,house
    7. -
    8. -
    9. 178349
    1. לַ,שְּׂדֵרֹת
    2. 257693,257694
    3. of the ranks
    4. -
    5. 7713
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. of_the,ranks
    8. -
    9. -
    10. 178350
    1. וְ,הַ,בָּא
    2. 257695,257696,257697
    3. and the coming
    4. -
    5. 935
    6. OV-C,Td,Vqrmsa
    7. and,the,coming
    8. -
    9. -
    10. 178351
    1. אַחֲרֶי,הָ
    2. 257698,257699
    3. after her
    4. -
    5. O-R,Sp3fs
    6. after,her
    7. -
    8. -
    9. 178352
    1. הָמֵת
    2. 257700
    3. put to death
    4. -
    5. 4191
    6. V-Vha
    7. put_to_death
    8. -
    9. -
    10. 178353
    1. בֶּ,חָרֶב
    2. 257701,257702
    3. in/on/at/with sword
    4. -
    5. 2719
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,sword
    8. -
    9. -
    10. 178354
    1. כִּי
    2. 257703
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 178355
    1. אָמַר
    2. 257704
    3. he had said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_said
    8. -
    9. -
    10. 178356
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 257705,257706
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 178357
    1. אַל
    2. 257707
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 178358
    1. 257708
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 178359
    1. תּוּמַת
    2. 257709
    3. let her be put to death
    4. -
    5. 4191
    6. V-VHj3fs
    7. let_her_be_put_to_death
    8. -
    9. -
    10. 178360
    1. בֵּית
    2. 257710
    3. the house
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 178361
    1. יְהוָה
    2. 257711
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 178362
    1. 257712
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 178363

OET (OET-LV)and_he/it_commanded Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the_priest/officer DOM the_commanders the_hundreds[fn] the_officers the_army and_he/it_said to_them bring_out DOM_her/it to from_house of_the_ranks and_the_coming after_her put_to_death in/on/at/with_sword if/because he_had_said the_priest/officer not let_her_be_put_to_death the_house of_YHWH.


11:15 Variant note: ה/מיאות: (x-qere) ’הַ/מֵּא֣וֹת’: lemma_d/3967 n_1.1.2.0 morph_HTd/Acbpa id_12ZxC הַ/מֵּא֣וֹת

OET (OET-RV)Then Yehoyada the priest commanded the officials over the bodyguards and the army officers, “Bring her out away from these public buildings. Don’t kill her in the temple, but kill anyone who tries to rescue her.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) the commanders of hundreds

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the=priest/officer DOM commanders the,hundreds in_charge_of the,army and=he/it_said to,them bring_~_out DOM=her/it to/towards from,house of_the,ranks and,the,coming after,her put_to_death in/on/at/with,sword that/for/because/then/when he/it_had_said the=priest/officer not put_to_death house_of YHWH )

The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in 2 Kings 11:4.

(Occurrence 0) Bring her out between the ranks

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the=priest/officer DOM commanders the,hundreds in_charge_of the,army and=he/it_said to,them bring_~_out DOM=her/it to/towards from,house of_the,ranks and,the,coming after,her put_to_death in/on/at/with,sword that/for/because/then/when he/it_had_said the=priest/officer not put_to_death house_of YHWH )

“Take her away between two rows of guards” or “Lead her away with a row of soldiers on each side of her.” Ranks are lines or rows of soldiers.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Anyone who follows her

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the=priest/officer DOM commanders the,hundreds in_charge_of the,army and=he/it_said to,them bring_~_out DOM=her/it to/towards from,house of_the,ranks and,the,coming after,her put_to_death in/on/at/with,sword that/for/because/then/when he/it_had_said the=priest/officer not put_to_death house_of YHWH )

It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Anyone who follows to try to rescue her”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-16 Athaliah, the mother of King Ahaziah of Judah, was the daughter of Ahab and Jezebel and the wife of King Jehoram of Judah (8:18, 26). As queen mother, she wielded powerful influence. Unfortunately, it was for evil (8:18, 27; 2 Chr 22:3-4) and included her plans to destroy the rest of the royal family (see 2 Chr 22:10). The demise of Ahab’s family in Samaria was complete, but Athaliah seized power in Judah in a slaughter that mirrored Jehu’s slaughter of her family in Samaria.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it commanded
    2. commanded
    3. 1922,6385
    4. 257667,257668
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-878
    8. 178332
    1. Yəhōyādāˊ/(Jehoiada)
    2. -
    3. 2815
    4. 257669
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jehoiada
    8. 178333
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 257670,257671
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 178334
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 257672
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 178335
    1. the commanders
    2. -
    3. 7753
    4. 257674
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 178337
    1. the hundreds
    2. -
    3. 1830,4104
    4. K
    5. 257675,257676
    6. O-Td,Acbpa
    7. -
    8. -
    9. 178338
    1. the officers
    2. officers
    3. 6154
    4. 257679
    5. O-Vqsmpc
    6. -
    7. -
    8. 178341
    1. the army
    2. -
    3. 1830,2373
    4. 257680,257681
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 178342
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 257682,257683
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 178343
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 257684,257685
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 178344
    1. bring out
    2. -
    3. 3176
    4. 257686
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 178345
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 363
    4. 257687,257688
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 178346
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 257689
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 178347
    1. from house
    2. -
    3. 3875,1082
    4. 257691,257692
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 178349
    1. of the ranks
    2. -
    3. 3570,7681
    4. 257693,257694
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 178350
    1. and the coming
    2. -
    3. 1922,1830,1254
    4. 257695,257696,257697
    5. OV-C,Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 178351
    1. after her
    2. -
    3. 507
    4. 257698,257699
    5. O-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 178352
    1. put to death
    2. -
    3. 4697
    4. 257700
    5. V-Vha
    6. -
    7. -
    8. 178353
    1. in/on/at/with sword
    2. -
    3. 844,2340
    4. 257701,257702
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 178354
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 257703
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 178355
    1. he had said
    2. -
    3. 695
    4. 257704
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 178356
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 257705,257706
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 178357
    1. not
    2. -
    3. 526
    4. 257707
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 178358
    1. let her be put to death
    2. -
    3. 4697
    4. 257709
    5. V-VHj3fs
    6. -
    7. -
    8. 178360
    1. the house
    2. -
    3. 1082
    4. 257710
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 178361
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 257711
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 178362

OET (OET-LV)and_he/it_commanded Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) the_priest/officer DOM the_commanders the_hundreds[fn] the_officers the_army and_he/it_said to_them bring_out DOM_her/it to from_house of_the_ranks and_the_coming after_her put_to_death in/on/at/with_sword if/because he_had_said the_priest/officer not let_her_be_put_to_death the_house of_YHWH.


11:15 Variant note: ה/מיאות: (x-qere) ’הַ/מֵּא֣וֹת’: lemma_d/3967 n_1.1.2.0 morph_HTd/Acbpa id_12ZxC הַ/מֵּא֣וֹת

OET (OET-RV)Then Yehoyada the priest commanded the officials over the bodyguards and the army officers, “Bring her out away from these public buildings. Don’t kill her in the temple, but kill anyone who tries to rescue her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 11:15 ©