Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_they_put to/for_her/it hands and_she_went the_way_of the_entrance_of the_horses the_house_of the_king and_she_was_put_to_death there.
OET (OET-RV) So they grabbed her by each arm and took her out through the entrance for the horses to the palace, and she was executed there.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּשִׂ֤מוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם
(Some words not found in UHB: and,they_put to/for=her/it hands and,she_went place_of entrance_of of,the_horses house_of the=king and,she_was_put_to_death there )
The author is using they put two hands to her as a common expression of his culture. It could mean: (1) that the soldiers made a clearing in the crowd so that Athaliah would have room on both sides to walk from the temple area back to the palace. Alternate translation: [And the soldiers cleared the way on both sides] or (2) that the soldiers physically seized her to arrest her. Alternate translation: [And the soldiers laid hands on her] or [And the soldiers arrested her]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתּוּמַ֖ת שָֽׁם
and,she_was_put_to_death (Some words not found in UHB: and,they_put to/for=her/it hands and,she_went place_of entrance_of of,the_horses house_of the=king and,she_was_put_to_death there )
The expression was killed is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [and the soldiers killed her there]
OET (OET-LV) And_they_put to/for_her/it hands and_she_went the_way_of the_entrance_of the_horses the_house_of the_king and_she_was_put_to_death there.
OET (OET-RV) So they grabbed her by each arm and took her out through the entrance for the horses to the palace, and she was executed there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.