Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 KI 11:16

 2 KI 11:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשִׂמוּ
    2. 257713,257714
    3. And they put
    4. ≈So
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,they_put
    7. S
    8. Y-878
    9. 178364
    1. לָ,הּ
    2. 257715,257716
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-878
    9. 178365
    1. יָדַיִם
    2. 257717
    3. hands
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbda
    7. hands
    8. -
    9. Y-878
    10. 178366
    1. וַ,תָּבוֹא
    2. 257718,257719
    3. and she went
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_went
    8. -
    9. Y-878
    10. 178367
    1. דֶּֽרֶךְ
    2. 257720
    3. the way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. the_way_of
    8. -
    9. Y-878
    10. 178368
    1. 257721
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 178369
    1. מְבוֹא
    2. 257722
    3. the entrance of
    4. entrance
    5. 3996
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_entrance_of
    8. -
    9. Y-878
    10. 178370
    1. הַ,סּוּסִים
    2. 257723,257724
    3. the horses
    4. horses
    5. S-Td,Ncmpa
    6. of,the_horses
    7. -
    8. Y-878
    9. 178371
    1. בֵּית
    2. 257725
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. Y-878
    9. 178372
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 257726,257727
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-878
    10. 178373
    1. וַ,תּוּמַת
    2. 257728,257729
    3. and she was put to death
    4. -
    5. 4191
    6. SV-C,VHw3fs
    7. and,she_was_put_to_death
    8. -
    9. Y-878
    10. 178374
    1. שָׁם
    2. 257730
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-878
    10. 178375
    1. 257731
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 178376
    1. 257732
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 178377

OET (OET-LV)And_they_put to/for_her/it hands and_she_went the_way_of the_entrance_of the_horses the_house_of the_king and_she_was_put_to_death there.

OET (OET-RV)So they grabbed her by each arm and took her out through the entrance for the horses to the palace, and she was executed there.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יָּשִׂ֤מוּ לָ⁠הּ֙ יָדַ֔יִם

(Some words not found in UHB: and,they_put to/for=her/it hands and,she_went place_of entrance_of of,the_horses house_of the=king and,she_was_put_to_death there )

The author is using they put two hands to her as a common expression of his culture. It could mean: (1) that the soldiers made a clearing in the crowd so that Athaliah would have room on both sides to walk from the temple area back to the palace. Alternate translation: [And the soldiers cleared the way on both sides] or (2) that the soldiers physically seized her to arrest her. Alternate translation: [And the soldiers laid hands on her] or [And the soldiers arrested her]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תּוּמַ֖ת שָֽׁם

and,she_was_put_to_death (Some words not found in UHB: and,they_put to/for=her/it hands and,she_went place_of entrance_of of,the_horses house_of the=king and,she_was_put_to_death there )

The expression was killed is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [and the soldiers killed her there]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they put
    2. ≈So
    3. 1987,8148
    4. 257713,257714
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-878
    8. 178364
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 257715,257716
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-878
    8. 178365
    1. hands
    2. -
    3. 3204
    4. 257717
    5. O-Ncbda
    6. -
    7. Y-878
    8. 178366
    1. and she went
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 257718,257719
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-878
    8. 178367
    1. the way of
    2. -
    3. 1685
    4. 257720
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-878
    8. 178368
    1. the entrance of
    2. entrance
    3. 4652
    4. 257722
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-878
    8. 178370
    1. the horses
    2. horses
    3. 1893,5505
    4. 257723,257724
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-878
    8. 178371
    1. the house of
    2. -
    3. 1094
    4. 257725
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-878
    8. 178372
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 257726,257727
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 178373
    1. and she was put to death
    2. -
    3. 1987,4867
    4. 257728,257729
    5. SV-C,VHw3fs
    6. -
    7. Y-878
    8. 178374
    1. there
    2. there
    3. 7833
    4. 257730
    5. S-D
    6. -
    7. Y-878
    8. 178375

OET (OET-LV)And_they_put to/for_her/it hands and_she_went the_way_of the_entrance_of the_horses the_house_of the_king and_she_was_put_to_death there.

OET (OET-RV)So they grabbed her by each arm and took her out through the entrance for the horses to the palace, and she was executed there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 11:16 ©