Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 11:19

 2KI 11:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 257812,257813
    3. And he/it took
    4. Then
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. S
    9. Y-878
    10. 178430
    1. אֶת
    2. 257814
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 178431
    1. 257815
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 178432
    1. שָׂרֵי
    2. 257816
    3. the commanders
    4. -
    5. 8269
    6. O-Ncmpc
    7. the_commanders
    8. -
    9. -
    10. 178433
    1. הַ,מֵּאוֹת
    2. 257817,257818
    3. the hundreds
    4. -
    5. 3967
    6. O-Td,Acbpa
    7. the,hundreds
    8. -
    9. -
    10. 178434
    1. וְ,אֶת
    2. 257819,257820
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 178435
    1. 257821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 178436
    1. הַ,כָּרִי
    2. 257822,257823
    3. the Kārī
    4. -
    5. 3746
    6. O-Td,Np
    7. the,Carites
    8. -
    9. -
    10. 178437
    1. וְ,אֶת
    2. 257824,257825
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 178438
    1. 257826
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 178439
    1. הָ,רָצִים
    2. 257827,257828
    3. the guards
    4. -
    5. 7323
    6. O-Td,Vqrmpa
    7. the,guards
    8. -
    9. -
    10. 178440
    1. וְ,אֵת
    2. 257829,257830
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 178441
    1. 257831
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 178442
    1. כָּל
    2. 257832
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 178443
    1. 257833
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 178444
    1. עַם
    2. 257834
    3. the people
    4. people
    5. O-Ncmsc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 178445
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 257835,257836
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 178446
    1. וַ,יֹּרִידוּ
    2. 257837,257838
    3. and brought down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,brought_~_down
    8. -
    9. -
    10. 178447
    1. אֶת
    2. 257839
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 178448
    1. 257840
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 178449
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 257841,257842
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 178450
    1. מִ,בֵּית
    2. 257843,257844
    3. from house
    4. ≈temple
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,house
    7. -
    8. -
    9. 178451
    1. יְהוָה
    2. 257845
    3. of YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 178452
    1. וַ,יָּבוֹאוּ
    2. 257846,257847
    3. and marching through
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,marching_through
    8. -
    9. -
    10. 178453
    1. דֶּֽרֶך
    2. 257848
    3. the way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. the_way
    8. -
    9. -
    10. 178454
    1. 257849
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 178455
    1. שַׁעַר
    2. 257850
    3. of the gate
    4. -
    5. 8179
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_gate
    8. -
    9. -
    10. 178456
    1. 257851
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 178457
    1. הָ,רָצִים
    2. 257852,257853
    3. the guards
    4. -
    5. 7323
    6. S-Td,Vqrmpa
    7. the,guards
    8. -
    9. -
    10. 178458
    1. בֵּית
    2. 257854
    3. the house
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 178459
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 257855,257856
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 178460
    1. וַ,יֵּשֶׁב
    2. 257857,257858
    3. and he/it sat down//remained//lived
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_sat_down//remained//lived
    8. -
    9. -
    10. 178461
    1. עַל
    2. 257859
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 178462
    1. 257860
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 178463
    1. כִּסֵּא
    2. 257861
    3. the throne
    4. throne
    5. 3678
    6. S-Ncmsc
    7. the_throne
    8. -
    9. -
    10. 178464
    1. הַ,מְּלָכִים
    2. 257862,257863
    3. the kings
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,kings
    8. -
    9. -
    10. 178465
    1. 257864
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 178466

OET (OET-LV)And_he/it_took DOM the_commanders the_hundreds and_DOM the_Kārī and_DOM the_guards and_DOM all the_people the_earth/land and_brought_down DOM the_king from_house of_YHWH and_marching_through the_way of_the_gate[fn] the_guards the_house the_king and_he/it_sat_down//remained//lived on the_throne the_kings.


11:19 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Then he organised the officers over the royal guard and the palace guards to bring the king down from the temple of Yahweh, and along with all the people, they entered the palace via the gate usually used by the king’s bodyguards, and he sat on the throne.

uW Translation Notes:

General Information:

They take the new king, Joash, from the temple to the palace.

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) the commanders of hundreds

(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM commanders the,hundreds and=DOM the,Carites and=DOM the,guards and=DOM all/each/any/every people the=earth/land and,brought_~_down DOM the=king from,house YHWH and,marching_through way gate the,guards house_of the=king and=he/it_sat_down//remained//lived on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne the,kings )

The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in 2 Kings 11:4.

(Occurrence 0) Carites

(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM commanders the,hundreds and=DOM the,Carites and=DOM the,guards and=DOM all/each/any/every people the=earth/land and,brought_~_down DOM the=king from,house YHWH and,marching_through way gate the,guards house_of the=king and=he/it_sat_down//remained//lived on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne the,kings )

This is the name of a particular group of the royal guards.

(Occurrence 0) brought down the king from the house of Yahweh and they went into the king’s house

(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM commanders the,hundreds and=DOM the,Carites and=DOM the,guards and=DOM all/each/any/every people the=earth/land and,brought_~_down DOM the=king from,house YHWH and,marching_through way gate the,guards house_of the=king and=he/it_sat_down//remained//lived on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne the,kings )

Alternate translation: “brought the king from the temple to the palace”

TSN Tyndale Study Notes:

11:19-20 The city was peaceful—a mark of the kingdom where God and his law are honored (Isa 35:10; 65:18-24; Jer 33:6-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. Then
    3. 1922,3689
    4. 257812,257813
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-878
    8. 178430
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 257814
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 178431
    1. the commanders
    2. -
    3. 7753
    4. 257816
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 178433
    1. the hundreds
    2. -
    3. 1830,4104
    4. 257817,257818
    5. O-Td,Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 178434
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 257819,257820
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 178435
    1. the Kārī
    2. -
    3. 1830,3515
    4. 257822,257823
    5. O-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 178437
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 257824,257825
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 178438
    1. the guards
    2. -
    3. 1830,7106
    4. 257827,257828
    5. O-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 178440
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 257829,257830
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 178441
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 257832
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 178443
    1. the people
    2. people
    3. 5620
    4. 257834
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 178445
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 257835,257836
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 178446
    1. and brought down
    2. -
    3. 1922,3193
    4. 257837,257838
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 178447
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 257839
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 178448
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 257841,257842
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 178450
    1. from house
    2. ≈temple
    3. 3875,1082
    4. 257843,257844
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 178451
    1. of YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 257845
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 178452
    1. and marching through
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 257846,257847
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 178453
    1. the way
    2. -
    3. 1636
    4. 257848
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 178454
    1. of the gate
    2. -
    3. 7447
    4. 257850
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 178456
    1. the guards
    2. -
    3. 1830,7106
    4. 257852,257853
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 178458
    1. the house
    2. -
    3. 1082
    4. 257854
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 178459
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 257855,257856
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 178460
    1. and he/it sat down//remained//lived
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 257857,257858
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 178461
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 257859
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 178462
    1. the throne
    2. throne
    3. 3378
    4. 257861
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 178464
    1. the kings
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 257862,257863
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 178465

OET (OET-LV)And_he/it_took DOM the_commanders the_hundreds and_DOM the_Kārī and_DOM the_guards and_DOM all the_people the_earth/land and_brought_down DOM the_king from_house of_YHWH and_marching_through the_way of_the_gate[fn] the_guards the_house the_king and_he/it_sat_down//remained//lived on the_throne the_kings.


11:19 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Then he organised the officers over the royal guard and the palace guards to bring the king down from the temple of Yahweh, and along with all the people, they entered the palace via the gate usually used by the king’s bodyguards, and he sat on the throne.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 11:19 ©