Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 20:17

 2KI 20:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 265451
    3. Here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. S
    9. Y-712; TReign_of_Hezekiah
    10. 183993
    1. יָמִים
    2. 265452
    3. days
    4. days
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 183994
    1. בָּאִים
    2. 265453
    3. [are] coming
    4. coming
    5. 935
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_coming
    8. -
    9. -
    10. 183995
    1. וְ,נִשָּׂא
    2. 265454,265455
    3. and carried off
    4. ≈carried
    5. 5375
    6. SV-C,VNq3ms
    7. and,carried_off
    8. -
    9. -
    10. 183996
    1. 265456
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 183997
    1. כָּל
    2. 265457
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 183998
    1. 265458
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 183999
    1. אֲשֶׁר
    2. 265459
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 184000
    1. בְּ,בֵיתֶ,ךָ
    2. 265460,265461,265462
    3. in/on/at/with palace your
    4. -
    5. P-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,palace,your
    7. -
    8. -
    9. 184001
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 265463,265464
    3. and which
    4. -
    5. S-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 184002
    1. אָצְרוּ
    2. 265465
    3. they have stored up
    4. stored
    5. 686
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_stored_up
    8. -
    9. -
    10. 184003
    1. אֲבֹתֶי,ךָ
    2. 265466,265467
    3. fathers your
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. fathers,your
    8. -
    9. -
    10. 184004
    1. עַד
    2. 265468
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 184005
    1. 265469
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 184006
    1. הַ,יּוֹם
    2. 265470,265471
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 184007
    1. הַ,זֶּה
    2. 265472,265473
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 184008
    1. בָּבֶלָ,ה
    2. 265474,265475
    3. Bāⱱel to
    4. Babylon
    5. 894
    6. S-Np,Sd
    7. Babylon,to
    8. -
    9. Location=Babylon
    10. 184009
    1. לֹא
    2. 265476
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 184010
    1. 265477
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 184011
    1. יִוָּתֵר
    2. 265478
    3. it will be left
    4. -
    5. 3498
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_be_left
    8. -
    9. -
    10. 184012
    1. דָּבָר
    2. 265479
    3. anything
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 184013
    1. אָמַר
    2. 265480
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 184014
    1. יְהוָה
    2. 265481
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 184015
    1. 265482
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 184016

OET (OET-LV)Here days [are]_coming and_carried_off all that in/on/at/with_palace_your and_which they_have_stored_up fathers_your until the_day the_this Bāⱱel_to not it_will_be_left anything he_says YHWH.

OET (OET-RV)He says that days are coming when everything in your house, and everything that your ancestors stored carefully away until this day will be carried to Babylon. Nothing will be left behind.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look, the days are about to come when

(Some words not found in UHB: see/lo/see! days coming and,carried_off all/each/any/every which/who in/on/at/with,palace,your and=which stored_up fathers,your until the=day the=this Babylon,to not left thing he/it_had_said YHWH )

“Listen to me, someday there will come a time when”; “Look” is used to draw attention to what Isaiah is about to tell Hezekiah.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the days

(Some words not found in UHB: see/lo/see! days coming and,carried_off all/each/any/every which/who in/on/at/with,palace,your and=which stored_up fathers,your until the=day the=this Babylon,to not left thing he/it_had_said YHWH )

“Days” is synecdoche to refer to an undefined span of time.

TSN Tyndale Study Notes:

20:17 everything . . . will be carried off to Babylon: The Lord’s message through Isaiah predicted the taking of the palace . . . treasures in Jerusalem to Babylon, an event that took place in 597–586 BC (24:10-17; 25:1-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1800
    4. 265451
    5. S-Tm
    6. S
    7. Y-712; TReign_of_Hezekiah
    8. 183993
    1. days
    2. days
    3. 3256
    4. 265452
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 183994
    1. [are] coming
    2. coming
    3. 1254
    4. 265453
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 183995
    1. and carried off
    2. ≈carried
    3. 1922,5051
    4. 265454,265455
    5. SV-C,VNq3ms
    6. -
    7. -
    8. 183996
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 265457
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 183998
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 265459
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 184000
    1. in/on/at/with palace your
    2. -
    3. 844,1082
    4. 265460,265461,265462
    5. P-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 184001
    1. and which
    2. -
    3. 1922,255
    4. 265463,265464
    5. S-C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 184002
    1. they have stored up
    2. stored
    3. 731
    4. 265465
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 184003
    1. fathers your
    2. ancestors
    3. 628
    4. 265466,265467
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 184004
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 265468
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 184005
    1. the day
    2. day
    3. 1830,3256
    4. 265470,265471
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 184007
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 265472,265473
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 184008
    1. Bāⱱel to
    2. Babylon
    3. 1142,1762
    4. 265474,265475
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Babylon
    8. 184009
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 265476
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 184010
    1. it will be left
    2. -
    3. 3219
    4. 265478
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 184012
    1. anything
    2. -
    3. 1678
    4. 265479
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 184013
    1. he says
    2. says
    3. 695
    4. 265480
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 184014
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 265481
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 184015

OET (OET-LV)Here days [are]_coming and_carried_off all that in/on/at/with_palace_your and_which they_have_stored_up fathers_your until the_day the_this Bāⱱel_to not it_will_be_left anything he_says YHWH.

OET (OET-RV)He says that days are coming when everything in your house, and everything that your ancestors stored carefully away until this day will be carried to Babylon. Nothing will be left behind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 20:17 ©