Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2KI 20:5

 2KI 20:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שׁוּב
    2. 265080
    3. Go back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqv2ms
    7. go_back
    8. S
    9. Y-713; TReign_of_Hezekiah
    10. 183720
    1. וְ,אָמַרְתָּ
    2. 265081,265082
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 183721
    1. אֶל
    2. 265083
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 183722
    1. 265084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 183723
    1. חִזְקִיָּהוּ
    2. 265085
    3. Ḩizqiyyāh
    4. -
    5. 2396
    6. S-Np
    7. Hezekiah
    8. -
    9. Person=Hezekiah
    10. 183724
    1. נְגִיד
    2. 265086
    3. the ruler of
    4. -
    5. 5057
    6. S-Ncmsc
    7. the_ruler_of
    8. -
    9. -
    10. 183725
    1. 265087
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 183726
    1. עַמִּ,י
    2. 265088,265089
    3. people of my
    4. people
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. people_of,my
    7. -
    8. -
    9. 183727
    1. כֹּה
    2. 265090
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 183728
    1. 265091
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 183729
    1. אָמַר
    2. 265092
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 183730
    1. יְהוָה
    2. 265093
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 183731
    1. אֱלֹהֵי
    2. 265094
    3. the god of
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God
    10. 183732
    1. דָּוִד
    2. 265095
    3. Dāvid
    4. David's
    5. 1732
    6. S-Np
    7. of_David
    8. -
    9. -
    10. 183733
    1. אָבִי,ךָ
    2. 265096,265097
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 183734
    1. שָׁמַעְתִּי
    2. 265098
    3. I have heard
    4. heard
    5. 8085
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_heard
    8. -
    9. -
    10. 183735
    1. אֶת
    2. 265099
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 183736
    1. 265100
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 183737
    1. תְּפִלָּתֶ,ךָ
    2. 265101,265102
    3. prayer of your
    4. prayer
    5. 8605
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. prayer_of,your
    8. -
    9. -
    10. 183738
    1. רָאִיתִי
    2. 265103
    3. I have seen
    4. seen
    5. 7200
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_seen
    8. -
    9. -
    10. 183739
    1. אֶת
    2. 265104
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 183740
    1. 265105
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 183741
    1. דִּמְעָתֶ,ךָ
    2. 265106,265107
    3. tears of your
    4. tears
    5. 1832
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. tears_of,your
    8. -
    9. -
    10. 183742
    1. הִנְ,נִי
    2. 265108,265109
    3. see I
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. behold,I
    8. -
    9. -
    10. 183743
    1. רֹפֶא
    2. 265110
    3. [am] about to heal
    4. heal
    5. 7495
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_heal
    8. -
    9. -
    10. 183744
    1. לָ,ךְ
    2. 265111,265112
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 183745
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 265113,265114
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 183746
    1. הַ,שְּׁלִישִׁי
    2. 265115,265116
    3. the third
    4. -
    5. 7992
    6. S-Td,Aomsa
    7. the=third
    8. -
    9. -
    10. 183747
    1. תַּעֲלֶה
    2. 265117
    3. you will go up
    4. go
    5. 5927
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_go_up
    8. -
    9. -
    10. 183748
    1. בֵּית
    2. 265118
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 183749
    1. יְהוָה
    2. 265119
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 183750
    1. 265120
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 183751

OET (OET-LV)Go_back and_say to Ḩizqiyyāh the_ruler_of people_of_my thus YHWH he_says the_god_of Dāvid I_will_show_you(ms) I_have_heard DOM prayer_of_your I_have_seen DOM tears_of_your see_I [am]_about_to_heal to/for_you(fs) in_the_day the_third you_will_go_up the_house_of YHWH.

OET (OET-RV)“Go back and tell Hizkiyyah, the leader of my people, ‘Your ancestor David’s God Yahweh says that he’s heard your prayer and seen your tears. He’s decided to heal you and you’ll be well enough to go to the temple within three days.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I have heard your prayer, and I have seen your tears

(Some words not found in UHB: go_back and,say to/towards Ḩizqiyyāh leader_of people_of,my thus he/it_had_said YHWH god_of Dāvid I_will_show=you(ms) I_heard DOM prayer_of,your seen DOM tears_of,your behold,I heal to/for=you(fs) in_the=day the=third go_up house_of YHWH )

The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: “I have heard your prayers and seen your tears”

(Occurrence 0) on the third day

(Some words not found in UHB: go_back and,say to/towards Ḩizqiyyāh leader_of people_of,my thus he/it_had_said YHWH god_of Dāvid I_will_show=you(ms) I_heard DOM prayer_of,your seen DOM tears_of,your behold,I heal to/for=you(fs) in_the=day the=third go_up house_of YHWH )

Alternate translation: “two days from now” The day Isaiah said this was the first day, so “the third day” would be the same as “two days from now.”

TSN Tyndale Study Notes:

20:5 Hezekiah’s commitment to the Lord compared favorably with that of his ancestor David (18:3). Just as God had heard David’s prayers (Pss 6:8-9; 28:6-7; 31:22; 40:1-2), he would answer Hezekiah’s plea.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Go back
    2. -
    3. 7647
    4. 265080
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-713; TReign_of_Hezekiah
    8. 183720
    1. and say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 265081,265082
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 183721
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 265083
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 183722
    1. Ḩizqiyyāh
    2. -
    3. 2235
    4. 265085
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Hezekiah
    8. 183724
    1. the ruler of
    2. -
    3. 4938
    4. 265086
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 183725
    1. people of my
    2. people
    3. 5620
    4. 265088,265089
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 183727
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 265090
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 183728
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 265093
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 183731
    1. he says
    2. says
    3. 695
    4. 265092
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 183730
    1. the god of
    2. God
    3. 63
    4. 265094
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 183732
    1. Dāvid
    2. David's
    3. 1688
    4. 265095
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 183733
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 628
    4. 265096,265097
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 183734
    1. I have heard
    2. heard
    3. 7540
    4. 265098
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 183735
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 265099
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 183736
    1. prayer of your
    2. prayer
    3. 7876
    4. 265101,265102
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 183738
    1. I have seen
    2. seen
    3. 6953
    4. 265103
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 183739
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 265104
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 183740
    1. tears of your
    2. tears
    3. 1622
    4. 265106,265107
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 183742
    1. see I
    2. -
    3. 1816
    4. 265108,265109
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 183743
    1. [am] about to heal
    2. heal
    3. 7045
    4. 265110
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 183744
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 265111,265112
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 183745
    1. in the day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 265113,265114
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 183746
    1. the third
    2. -
    3. 1830,7164
    4. 265115,265116
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 183747
    1. you will go up
    2. go
    3. 5713
    4. 265117
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 183748
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 265118
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 183749
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 265119
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 183750

OET (OET-LV)Go_back and_say to Ḩizqiyyāh the_ruler_of people_of_my thus YHWH he_says the_god_of Dāvid I_will_show_you(ms) I_have_heard DOM prayer_of_your I_have_seen DOM tears_of_your see_I [am]_about_to_heal to/for_you(fs) in_the_day the_third you_will_go_up the_house_of YHWH.

OET (OET-RV)“Go back and tell Hizkiyyah, the leader of my people, ‘Your ancestor David’s God Yahweh says that he’s heard your prayer and seen your tears. He’s decided to heal you and you’ll be well enough to go to the temple within three days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 20:5 ©