Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 20:9

 2KI 20:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 265200,265201
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-713; TReign_of_Hezekiah
    10. 183807
    1. יְשַׁעְיָהוּ
    2. 265202
    3. Yəshaˊyāh
    4. -
    5. -Np
    6. Isaiah
    7. -
    8. Person=Isaiah
    9. 183808
    1. זֶה
    2. 265203
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 183809
    1. 265204
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 183810
    1. לְּ,ךָ
    2. 265205,265206
    3. to you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to,you
    7. -
    8. -
    9. 183811
    1. הָ,אוֹת
    2. 265207,265208
    3. the sign
    4. -
    5. 226
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,sign
    8. -
    9. -
    10. 183812
    1. מֵ,אֵת
    2. 265209,265210
    3. from
    4. -
    5. 854
    6. -R,R
    7. from,
    8. -
    9. -
    10. 183813
    1. יְהוָה
    2. 265211
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 183814
    1. כִּי
    2. 265212
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 183815
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 265213
    3. he will do
    4. -
    5. -Vqi3ms
    6. he_will_do
    7. -
    8. -
    9. 183816
    1. יְהוָה
    2. 265214
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 183817
    1. אֶת
    2. 265215
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 183818
    1. 265216
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 183819
    1. הַ,דָּבָר
    2. 265217,265218
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 183820
    1. אֲשֶׁר
    2. 265219
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 183821
    1. דִּבֵּר
    2. 265220
    3. he has spoken
    4. -
    5. 1696
    6. -Vpp3ms
    7. he_has_spoken
    8. -
    9. -
    10. 183822
    1. הָלַךְ
    2. 265221
    3. it has gone
    4. -
    5. 1980
    6. -Vqp3ms
    7. it_has_gone
    8. -
    9. -
    10. 183823
    1. הַ,צֵּל
    2. 265222,265223
    3. the shadow
    4. -
    5. 6738
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,shadow
    8. -
    9. -
    10. 183824
    1. עֶשֶׂר
    2. 265224
    3. ten
    4. -
    5. 6235
    6. -Acfsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 183825
    1. מַֽעֲלוֹת
    2. 265225
    3. steps
    4. -
    5. -Ncfpa
    6. steps
    7. -
    8. -
    9. 183826
    1. אִם
    2. 265226
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 183827
    1. 265227
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 183828
    1. יָשׁוּב
    2. 265228
    3. will it go back
    4. -
    5. 7725
    6. -Vqi3ms
    7. will_it_go_back
    8. -
    9. -
    10. 183829
    1. עֶשֶׂר
    2. 265229
    3. ten
    4. -
    5. 6235
    6. -Acfsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 183830
    1. מַעֲלוֹת
    2. 265230
    3. steps
    4. -
    5. -Ncfpa
    6. steps
    7. -
    8. -
    9. 183831
    1. 265231
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 183832

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəshaˊyāh this to_you the_sign from YHWH (cmp) he_will_do YHWH DOM the_thing which he_has_spoken it_has_gone the_shadow ten steps or will_it_go_back ten steps.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəshaˊyāh/(Isaiah) this to,you the,sign from, YHWH that/for/because/then/when he/it_made/did YHWH DOM the,thing which/who promised go_forward the,shadow ten steps if go_back ten steps )

The source of “the shadow” can be stated clearly. Alternate translation: “Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?”

(Occurrence 0) ten steps

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəshaˊyāh/(Isaiah) this to,you the,sign from, YHWH that/for/because/then/when he/it_made/did YHWH DOM the,thing which/who promised go_forward the,shadow ten steps if go_back ten steps )

This expression refers to the “stairway of Ahaz” in 2 Kings 20:11. This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun’s rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day.

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-19 About that time: This general time reference indicates that the order of events is thematic rather than chronological. The episode concerning Merodach-baladan (20:12-19), whom Sennacherib had driven from Babylon before 701 BC, happened earlier than the events of chs 18–19 but after Hezekiah’s illness (20:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 265200,265201
    4. -C,Vqw3ms
    5. S
    6. Y-713; TReign_of_Hezekiah
    7. 183807
    1. Yəshaˊyāh
    2. -
    3. 265202
    4. -Np
    5. -
    6. Person=Isaiah
    7. 183808
    1. this
    2. -
    3. 265203
    4. -Pdxms
    5. -
    6. -
    7. 183809
    1. to you
    2. -
    3. 265205,265206
    4. -R,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 183811
    1. the sign
    2. -
    3. 265207,265208
    4. -Td,Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 183812
    1. from
    2. -
    3. 265209,265210
    4. -R,R
    5. -
    6. -
    7. 183813
    1. YHWH
    2. -
    3. 265211
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 183814
    1. (cmp)
    2. -
    3. 265212
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 183815
    1. he will do
    2. -
    3. 265213
    4. -Vqi3ms
    5. -
    6. -
    7. 183816
    1. YHWH
    2. -
    3. 265214
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 183817
    1. DOM
    2. -
    3. 265215
    4. -To
    5. -
    6. -
    7. 183818
    1. the thing
    2. -
    3. 265217,265218
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 183820
    1. which
    2. -
    3. 265219
    4. -Tr
    5. -
    6. -
    7. 183821
    1. he has spoken
    2. -
    3. 265220
    4. -Vpp3ms
    5. -
    6. -
    7. 183822
    1. it has gone
    2. -
    3. 265221
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 183823
    1. the shadow
    2. -
    3. 265222,265223
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 183824
    1. ten
    2. -
    3. 265224
    4. -Acfsa
    5. -
    6. -
    7. 183825
    1. steps
    2. -
    3. 265225
    4. -Ncfpa
    5. -
    6. -
    7. 183826
    1. or
    2. -
    3. 265226
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 183827
    1. will it go back
    2. -
    3. 265228
    4. -Vqi3ms
    5. -
    6. -
    7. 183829
    1. ten
    2. -
    3. 265229
    4. -Acfsa
    5. -
    6. -
    7. 183830
    1. steps
    2. -
    3. 265230
    4. -Ncfpa
    5. -
    6. -
    7. 183831

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəshaˊyāh this to_you the_sign from YHWH (cmp) he_will_do YHWH DOM the_thing which he_has_spoken it_has_gone the_shadow ten steps or will_it_go_back ten steps.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 20:9 ©