Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_man who he_will_take DOM sister_his the_daughter his/its_father or the_daughter his/its_mother and_sees DOM nakedness_her and_she she_will_see DOM nakedness_his [is]_a_shame it and_cut_off in_sight of_the_sons people_their the_nakedness sister’s_his he_has_uncovered guilt_his he_will_bear.
UHB וְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־יִקַּ֣ח אֶת־אֲחֹת֡וֹ בַּת־אָבִ֣יו א֣וֹ בַת־אִ֠מּוֹ וְרָאָ֨ה אֶת־עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־תִרְאֶ֤ה אֶת־עֶרְוָתוֹ֙ חֶ֣סֶד ה֔וּא וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ גִּלָּ֖ה עֲוֺנ֥וֹ יִשָּֽׂא׃ ‡
(vəʼiysh ʼₐsher-yiqqaḩ ʼet-ʼₐḩotō bat-ʼāⱱiyv ʼō ⱱat-ʼimmō vərāʼāh ʼet-ˊervātāh vəhiyʼ-tirʼeh ʼet-ˊervātō ḩeşed hūʼ vənikrətū ləˊēynēy bənēy ˊammām ˊervat ʼₐḩotō gillāh ˊₐōnō yissāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς ἂν λάβῃ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ ἐκ πατρὸς αὐτοῦ ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, καὶ αὕτη ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ, ὄνειδός ἐστιν, ἐξολοθρευθήσονται ἐνωπιον υἱῶν γένους αὐτῶν· ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν κομιοῦνται.
(Hos an labaʸ taʸn adelfaʸn autou ek patros autou aʸ ek maʸtros autou, kai idaʸ taʸn asⱪaʸmosunaʸn autaʸs, kai hautaʸ idaʸ taʸn asⱪaʸmosunaʸn autou, oneidos estin, exolothreuthaʸsontai enōpion huiōn genous autōn; asⱪaʸmosunaʸn adelfaʸs autou apekalupsen, hamartian komiountai. )
BrTr Whosoever shall take his sister by his father or by his mother, and shall see her nakedness, and she see his nakedness, it is a reproach: they shall be destroyed before the children of their family; he has uncovered his sister's nakedness, they shall bear their sin.
ULT And if a man takes his sister, a daughter of his father or a daughter of his mother, and he sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shameful thing, and they must be cut off in the eyes of the sons of their people. He has uncovered the nakedness of his sister. He must bear his iniquity.
UST If a man sleeps with his sister, the daughter of either his mother or his father—if they have slept together, that is disgraceful. They will no longer be with my people. Because he has slept with his sister, he is guilty.
BSB § If a man marries his sister, whether the daughter of his father or of his mother, and they have sexual relations,[fn] it is a disgrace. They must be cut off in the sight of their people. He has uncovered the nakedness of his sister; he shall bear his iniquity.
20:17 Literally and he sees her nakedness and she sees his nakedness
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘If a man takes his sister—his father’s daughter, or his mother’s daughter—and sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shameful thing. They shall be cut off in the sight of the children of their people. He has uncovered his sister’s nakedness. He shall bear his iniquity.
WMBB (Same as above)
NET “‘If a man has sexual intercourse with his sister, whether the daughter of his father or his mother, so that he sees her nakedness and she sees his nakedness, it is a disgrace. They must be cut off in the sight of the children of their people. He has exposed his sister’s nakedness; he will bear his punishment for iniquity.
LSV And a man who takes his sister, a daughter of his father or daughter of his mother, and he has seen her nakedness, and she sees his nakedness—it is a shame; and they have been cut off before the eyes of the sons of their people; he has uncovered the nakedness of his sister; he bears his iniquity.
FBV A man who marries his sister, whether she's his father's daughter or his mother's daughter, and they have sex, has done something shameful. They must be expelled from their people in front of everybody. He has brought shame on his sister; he bears the responsibility for his punishment.
T4T ‘If a man marries his sister, the daughter of either his mother or his father, and they have sex together, that is disgraceful. They must not be allowed to continue to associate with my people. And because he has disgraced his sister, he must be punished.
LEB “ ‘As for[fn] a man who takes his sister, his father’s daughter or his mother’s daughter, and he sees her nakedness and she herself sees his nakedness, it is a disgrace, and they shall be cut off before[fn] the eyes of their people;[fn] he has exposed his sister’s nakedness—he must bear his guilt.
BBE And if a man takes his sister, daughter of his father or his mother, and has sex relations with her and she with him, it is an act of shame: they are to be cut off before the children of their people; he has had sex relations with his sister, and his sin will be on him.
Moff No Moff LEV book available
JPS And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness: it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
ASV And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.
DRA If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother’s shame: they have committed a crime: they shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another’s nakedness, and they shall bear their iniquity.
YLT 'And a man who taketh his sister, a daughter of his father or daughter of his mother, and he hath seen her nakedness, and she seeth his nakedness: it is a shame; and they have been cut off before the eyes of the sons of their people; the nakedness of his sister he hath uncovered; his iniquity he beareth.
Drby And if a man take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness, that is a disgrace; and they shall be cut off before the eyes of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
RV And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.
Wbstr And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
KJB-1769 And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.
(And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath/has uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity. )
KJB-1611 And if a man shall take his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, and see her nakednesse, and she see his nakednesse, it is a wicked thing, and they shall bee cut off in the sight of their people: he hath vncouered his sisters nakednesse, he shall beare his iniquitie.
(And if a man shall take his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, and see her nakednesse, and she see his nakednesse, it is a wicked thing, and they shall be cut off in the sight of their people: he hath/has uncovered his sisters nakednesse, he shall bear his iniquity.)
Bshps If a man take his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, & see her nakednesse, and she his nakednesse, it is a wicked thing, they shalbe cut of in the sight of their people: he hath vncouered his sisters nakednesse, he shall beare his sinne.
(If a man take his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, and see her nakednesse, and she his nakednesse, it is a wicked thing, they shall be cut of in the sight of their people: he hath/has uncovered his sisters nakednesse, he shall bear his sin.)
Gnva Also the man that taketh his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, and seeth her shame and she seeth his shame, it is villenie: therefore they shall be cut off in the sight of their people, because he hath vncouered his sisters shame, he shall beare his iniquitie.
(Also the man that taketh his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, and seeth her shame and she seeth his shame, it is villenie: therefore they shall be cut off in the sight of their people, because he hath/has uncovered his sisters shame, he shall bear his iniquity. )
Cvdl Yf eny man take his sister, his fathers doughter, or his mothers doughter, and se hir preuyte, and she agayne se his secretes, it is a wicked thinge. They shalbe roted out in the sight of their people. For he hath vncouered his sisters preuyte, he shal beare his synne.
(If any man take his sister, his fathers doughter, or his mothers doughter, and see her preuyte, and she again see his secretes, it is a wicked thing. They shall be rootd out in the sight of their people. For he hath/has uncovered his sisters preuyte, he shall bear his sin.)
Wycl He that takith his sistir `the douytir of his fadir, ether the douyter of his modir, and seeth hir filthe, and sche seeth the schenschip of the brothir, thei han wrouyt an vnleueful thing, bothe schulen be slayn in the siyt of her puple; for thei schewiden togidere her filthe, and thei schulen bere her wickidnesse.
(He that takith his sister `the douytir of his father, ether the douyter of his modir, and seeth her filthe, and she seeth the schenschip of the brothir, they have wrought/done an unleueful thing, both should be slain/killed in the sight of her puple; for they showedn together her filthe, and they should bear her wickednesse.)
Luth Wenn jemand seine Schwester nimmt, seines Vaters Tochter oder seiner Mutter Tochter, und ihre Scham beschauet, und sie wieder seine Scham: das ist eine Blutschande; die sollen ausgerottet wer den vor den Leuten ihres Volks, denn er hat seiner Schwester Scham entblößet. Er soll seine Missetat tragen.
(When someone his Schwester nimmt, seines Vaters Tochter or his mother Tochter, and their/her Scham beschauet, and they/she/them again his Scham: the is one bloodschande; the sollen ausgerottet who the before/in_front_of the Leuten ihres peoples, because he has his Schwester Scham entblößet. He should his misdeed/iniquity tragen.)
ClVg Qui acceperit sororem suam filiam patris sui, vel filiam matris suæ, et viderit turpitudinem ejus, illaque conspexerit fratris ignominiam, nefariam rem operati sunt: occidentur in conspectu populi sui, eo quod turpitudinem suam mutuo revelaverint, et portabunt iniquitatem suam.[fn]
(Who acceperit sororem his_own daughterm of_the_father sui, or daughterm matris suæ, and viderit turpitudinem his, illaque conspexerit fratris ignominiam, nefariam rem operati are: occidentur in in_sight of_the_people sui, eo that turpitudinem his_own mutuo revelaverint, and portabunt iniquitatem suam. )
20.17 Qui acceperit sororem suam, etc. ISICH. Hoc tolerabile videbatur, quia Abraham de Sara dicit: Soror mea est ex patre, et non ex matre: sed eos qui de Thare patre Abraham geniti sunt Moyses enumerans, nusquam Saræ fecit mentionem. Quod si sorori suæ Abraham nupsit, ante tamen hoc quam Deum cognosceret, fecit. Bene ergo lex talem conjunctionem prohibuit. Qui acceperit, etc. Tropologice turpitudinem sororis ex patre et non ex matre videt et accipit, qui turpem actionem a patre vel a matre in qua scilicet deliquerunt admiratur, et imitatur: non solum perscrutans quæ non oportuit, sed conjungens se parentum pravitati quæ soror ejus dicitur, quasi ab eisdem genita parentibus. Quia vero filii publicant parentum peccata faciendo similia, recte in conspectu populi infligitur pœna; vel juxta LXX: In conspectu filiorum generis sui, eorum scilicet qui talia cogitant imitari: ut unius afflictio, multorum sit correctio. Viderit turpitudinem, etc. AUG., quæst. 75. Id est, concumbendo cognoverit, sicut ibi: Cognovit Adam uxorem suam Gen. 4., id est, ei mistus est. Quod autem ait: Portabunt iniquitatem suam, id est, ipsum peccatum pœna erat.
20.17 Who acceperit sororem his_own, etc. ISICH. This tolerabile videbatur, because Abraham about Sara he_says: Soror mea it_is from patre, and not/no from matre: but them who about Thare patre Abraham geniti are Moyses enumerans, nusquam Saræ he_did mentionem. That when/but_if sorori suæ Abraham nupsit, before tamen this how God cognosceret, fecit. Bene therefore lex talem conyunctionem prohibuit. Who acceperit, etc. Tropologice turpitudinem sororis from patre and not/no from matre videt and accipit, who turpem actionem from patre or from matre in which scilicet deliquerunt admiratur, and imitatur: not/no solum perscrutans which not/no oportuit, but conyungens se parentum pravitati which soror his it_is_said, as_if away eisdem genita parentibus. Because vero children publicant parentum sins faciendo similia, recte in in_sight of_the_people infligitur pœna; or next_to LXX: In in_sight of_children generis sui, their scilicet who talia cogitant imitari: as of_one afflictio, multorum let_it_be correctio. Viderit turpitudinem, etc. AUG., quæst. 75. That it_is, concumbendo cognoverit, like ibi: Cognovit Adam wife suam Gen. 4., id it_is, to_him mistus it_is. That however he_said: Portabunt iniquitatem his_own, id it_is, ipsum peccatum pœna was.
20:17 a shameful disgrace: Proper conduct brings honor both to individuals and to their households; improper conduct brings shame.
• Both parties are cut off (see 7:20-21), but the man will be punished (see 5:1; 18:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־ יִקַּ֣ח אֶת־ אֲחֹת֡וֹ
(Some words not found in UHB: and,man which/who takes DOM sister,his daughter_of his/its=father or daughter his/its=mother and,sees DOM nakedness,her and=she you(ms)_will_see DOM nakedness,his disgrace he/it and,cut_off in,sight sons_of people,their nakedness sister's,his uncovered guilt,his bear )
The expression takes his sister is either an idiom that refers to a man marrying his sister or a euphemism that refers to a man having sexual relations with his sister. If possible, consider a translation that will allow for both possibilities. Alternate translation: “And a man who marries his sister” or “And a man who has sexual relations with his sister”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בַּת־ אָבִ֣יו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּוֹ
daughter_of his/its=father or daughter his/its=mother
The implication is that a person cannot have sexual intercourse with his sister even if she has a different mother or father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your step-sister”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וְרָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָתוֹ֙
and,sees DOM nakedness,her and=she you(ms)_will_see DOM nakedness,his
To see a person’s nakedness expresses a similar idea to uncovering one’s nakednes. It is implied that seeing another person’s nakedness disgraces and brings shame on both individuals. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and they see one another naked and so bring shame on one another”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֶ֣סֶד ה֔וּא
disgrace he/it
The word disgrace refers to behavior that flagrantly transcends the way God has intended family units to function and family members to relate to one another. If your language does not use an abstract noun for the idea of disgrace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Such behavior is surely disgraceful” or “Such behavior does not reflect the way God wants family members to relate to one another”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם
(Some words not found in UHB: and,man which/who takes DOM sister,his daughter_of his/its=father or daughter his/its=mother and,sees DOM nakedness,her and=she you(ms)_will_see DOM nakedness,his disgrace he/it and,cut_off in,sight sons_of people,their nakedness sister's,his uncovered guilt,his bear )
See how you translated the similar expression in [7:20])../07/20.md). This expression uses the word eyes to refer to one’s attention and sight. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And they should be excommunicated in the sight of the sons of their people” or, to avoid the passive form, “And the sons of the people should publicly remove them from the sons of their people and refuse to have contact with them”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם
sons_of (Some words not found in UHB: and,man which/who takes DOM sister,his daughter_of his/its=father or daughter his/its=mother and,sees DOM nakedness,her and=she you(ms)_will_see DOM nakedness,his disgrace he/it and,cut_off in,sight sons_of people,their nakedness sister's,his uncovered guilt,his bear )
Here, the word sons refers generically to descendants and not just to male progeny. If your language has a generic word for children, consider using it here. Alternate translation: “the children of their people”
Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism
עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ גִּלָּ֖ה
nakedness sister's,his uncovered
See how you handled the similar expression in 18:6.
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
עֲוֺנ֥וֹ יִשָּֽׂא
guilt,his bear
See how you handled the similar expression in 5:1.