Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_said to/for_you_all you_all you_all_will_take_possession_of DOM land_their and_I give_it to/for_you_all to_possess DOM_her/it a_land flowing of_milk and_honey I [am]_YHWH god_your_all’s who I_have_separated DOM_you_all from the_peoples.
UHB וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָם֒ וַאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־הָֽעַמִּֽים׃ ‡
(vāʼomar lākem ʼattem tirshū ʼet-ʼadmātām vaʼₐniy ʼettənennāh lākem lāreshet ʼotāh ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ūdəⱱāsh ʼₐnī yhwh ʼₑlohēykem ʼₐsher-hiⱱdalttī ʼetkem min-hāˊammim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I said to you, “You will possess their land and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey. I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples.
UST But I said to you, “You will take their land from them. I will give it to you to be yours, a land that is very fertile. I am Yahweh your God, who has set you apart from the people of other nations.”
BSB § But I have told you that you will inherit their land, since I will give it to you as an inheritance—a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God, who has set you apart from the peoples.
OEB No OEB LEV book available
WEB But I have said to you, “You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.” I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples.
WMB But I have said to you, “You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.” I am the LORD your God, who has separated you from the peoples.
NET So I have said to you: You yourselves will possess their land and I myself will give it to you for a possession, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God who has set you apart from the other peoples.
LSV And I say to you, You possess their ground, and I give it to you to possess it—a land flowing with milk and honey. I [am] your God YHWH, who has separated you from the peoples.
FBV But I have promised you that you will take over their land. I'm going to give it to you to own, a land that flows with milk and honey. I am the Lord your God, who has made you a distinctive people different from all others.
T4T But I said to you, “You will take their land from them; I will give it to you to be yours, a land that is very fertile [IDM]. I am Yahweh your God, who has set you apart from the people of other nations.”
LEB So[fn] I said to you, “You yourselves shall take possession of their land, and I myself shall give it to you to possess it—a land flowing with milk and honey”; Iam Yahweh your God, who has set you apart[fn] from the nations.
BBE But I have said to you, You will take their land and I will give it to you for your heritage, a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God who have made you separate from all other peoples.
MOF No MOF LEV book available
JPS But I have said unto you: 'Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have set you apart from the peoples.
ASV But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
DRA But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people.
YLT and I say to you, Ye — ye do possess their ground, and I — I give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I [am] Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
DBY And I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you for a possession; a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your [fn]God, who have separated you from the peoples.
20.24 Elohim
RV But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from the peoples.
WBS But I have said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, who have separated you from other people.
KJB-1769 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.
(But I have said unto you, Ye/You_all shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth/flows with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. )
KJB-1611 No KJB-1611 LEV book available
BB But I haue sayde vnto you, ye shall enherite their lande, and I wyll geue it vnto you to possesse it, euen a lande that floweth with mylke and hony: I am the Lorde your God, whiche haue seperated you from other nations.
(But I have said unto you, ye/you_all shall enherite their land, and I will give it unto you to possess it, even a land that floweth/flows with milk and honey: I am the Lord your God, which have seperated you from other nations.)
GNV But I haue saide vnto you, ye shall inherite their land, and I will giue it vnto you to possesse it, euen a land that floweth with milke and honie: I am the Lord your God, which haue separated you from other people.
(But I have said unto you, ye/you_all shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, even a land that floweth/flows with milk and honie: I am the Lord your God, which have separated you from other people. )
CB But I saye vnto you: Ye shall possesse their londe. For I wyll geue you to enheritaunce a lode, that floweth with mylke and hony. I am the LORDE youre God, which haue separated you from the nacions,
(But I say unto you: Ye/You_all shall possess their land. For I will give you to enheritaunce a lode, that floweth/flows with milk and honey. I am the LORD your(pl) God, which have separated you from the nations,)
WYC Forsothe Y speke to you, Welde ye `the lond of hem, which Y schal yyue to you in to eritage, the lond flowynge with mylk and hony; Y am youre Lord God, that departide you fro othere puplis.
(Forsothe I speke to you, Welde ye/you_all `the land of them, which I shall give to you in to eritage, the land flowynge with mylk and honey; I am your(pl) Lord God, that departed you from other peoples.)
LUT Euch aber sage ich: Ihr sollt jener Land besitzen; denn ich will euch ein Land zum Erbe geben, darin Milch und Honig fleußt. Ich bin der HErr, euer GOtt, der euch von den Völkern abgesondert hat,
(Euch but sage ich: Ihr sollt jener Land besitzen; because I will you a Land for_the heritage geben, darin Milch and Honig fleußt. I bin the HErr, euer God, the you from the Völkern abgesondert has,)
CLV Vobis autem loquor. Possidete terram eorum, quam dabo vobis in hæreditatem, terram fluentem lacte et melle. Ego Dominus Deus vester, qui separavi vos a ceteris populis.[fn]
(Vobis however loquor. Possidete the_earth/land eorum, how dabo to_you in inheritance, the_earth/land fluentem lacte and melle. I Master God vester, who separavi vos a ceteris populis. )
20.24 Lacte. Deliciis beatitudinis, quibus nihil suavius, nihil dulcius, et sine omni labore et dolore erunt, sicut mel et lac, quæ sine nostro labore præparantur.
20.24 Lacte. Deliciis beatitudinis, to_whom nihil suavius, nihil dulcius, and without all labore and dolore erunt, like mel and lac, which without nostro labore præparantur.
BRN and I said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you for a possession, even a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God, who have separated you from all people.
BrLXX Καὶ εἶπα ὑμῖν, ὑμεῖς κληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν.
(Kai eipa humin, humeis klaʸronomaʸsete taʸn gaʸn autōn, kai egō dōsō humin autaʸn en ktaʸsei, gaʸn ɽeousan gala kai meli; egō Kurios ho Theos humōn, hos diōrisa humas apo pantōn tōn ethnōn. )
20:24 The expression flowing with milk and honey is common in Exodus—Deuteronomy. It conveys the idea of food being abundant and easy to get. This contrasts with Egypt, where everything depended on the flooding of the Nile and irrigation (Deut 11:9-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ
earth/land flowing milk and,honey
The phrase flowing with milk and honey means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land”