Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel LEV 20:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_said to/for_you_all you_all you_all_will_take_possession_of DOM land_their and_I give_it to/for_you_all to_possess DOM_her/it a_land flowing of_milk and_honey I [am]_YHWH god_your_all’s who I_have_separated DOM_you_all from the_peoples.

UHBוָ⁠אֹמַ֣ר לָ⁠כֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָ⁠ם֒ וַ⁠אֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤⁠נָּה לָ⁠כֶם֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֹתָ֔⁠הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם מִן־הָֽ⁠עַמִּֽים׃
   (vā⁠ʼomar lā⁠kem ʼattem tirshū ʼet-ʼadmātā⁠m va⁠ʼₐniy ʼettəne⁠nnāh lā⁠kem lā⁠reshet ʼotā⁠h ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ū⁠dəⱱāsh ʼₐnī yhwh ʼₑlohēy⁠kem ʼₐsher-hiⱱdaltī ʼet⁠kem min-hā⁠ˊammim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπα ὑμῖν, ὑμεῖς κληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν.
   (Kai eipa humin, humeis klaʸronomaʸsete taʸn gaʸn autōn, kai egō dōsō humin autaʸn en ktaʸsei, gaʸn ɽeousan gala kai meli; egō Kurios ho Theos humōn, hos diōrisa humas apo pantōn tōn ethnōn. )

BrTrand I said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you for a possession, even a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God, who have separated you from all people.

ULTAnd I said to you, “You will possess their land and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey. I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples.

USTBut I said to you, “You will take their land from them. I will give it to you to be yours, a land that is very fertile. I am Yahweh your God, who has set you apart from the people of other nations.”

BSB  § But I have told you that you will inherit their land, since I will give it to you as an inheritance—a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God, who has set you apart from the peoples.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEBut I have said to you, “You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey.” I am the LORD your God, who has separated you from the peoples.

WMBB (Same as above)

NETSo I have said to you: You yourselves will possess their land and I myself will give it to you for a possession, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God who has set you apart from the other peoples.

LSVAnd I say to you, You possess their ground, and I give it to you to possess it—a land flowing with milk and honey. I [am] your God YHWH, who has separated you from the peoples.

FBVBut I have promised you that you will take over their land. I'm going to give it to you to own, a land that flows with milk and honey. I am the Lord your God, who has made you a distinctive people different from all others.

T4TBut I said to you, “You will take their land from them; I will give it to you to be yours, a land that is very fertile [IDM]. I am Yahweh your God, who has set you apart from the people of other nations.”

LEBSo[fn] I said to you, “You yourselves shall take possession of their land, and I myself shall give it to you to possess it—a land flowing with milk and honey”; I am Yahweh your God, who has set you apart[fn] from the nations.


20:24 Or “And”

20:24 Literally “I have set you apart”

BBEBut I have said to you, You will take their land and I will give it to you for your heritage, a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God who have made you separate from all other peoples.

MoffNo Moff LEV book available

JPSBut I have said unto you: 'Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have set you apart from the peoples.

ASVBut I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.

DRABut to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people.

YLTand I say to you, Ye — ye do possess their ground, and I — I give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I [am] Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.

DrbyAnd I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you for a possession; a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your [fn]God, who have separated you from the peoples.


20.24 Elohim

RVBut I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from the peoples.

WbstrBut I have said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, who have separated you from other people.

KJB-1769But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.
   (But I have said unto you, Ye/You_all shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth/flows with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. )

KJB-1611But I haue said vnto you, Yee shall inherit their land, and I will giue it vnto you, to possesse it, a land that floweth with milke and hony: I am the LORD your God, which haue separated you from other people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut I haue sayde vnto you, ye shall enherite their lande, and I wyll geue it vnto you to possesse it, euen a lande that floweth with mylke and hony: I am the Lorde your God, whiche haue seperated you from other nations.
   (But I have said unto you, ye/you_all shall enherite their land, and I will give it unto you to possess it, even a land that floweth/flows with milk and honey: I am the Lord your God, which have seperated you from other nations.)

GnvaBut I haue saide vnto you, ye shall inherite their land, and I will giue it vnto you to possesse it, euen a land that floweth with milke and honie: I am the Lord your God, which haue separated you from other people.
   (But I have said unto you, ye/you_all shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, even a land that floweth/flows with milk and honey: I am the Lord your God, which have separated you from other people. )

CvdlBut I saye vnto you: Ye shall possesse their londe. For I wyll geue you to enheritaunce a lode, that floweth with mylke and hony. I am the LORDE youre God, which haue separated you from the nacions,
   (But I say unto you: Ye/You_all shall possess their land. For I will give you to inheritance a lode, that floweth/flows with milk and honey. I am the LORD your(pl) God, which have separated you from the nations,)

WyclForsothe Y speke to you, Welde ye `the lond of hem, which Y schal yyue to you in to eritage, the lond flowynge with mylk and hony; Y am youre Lord God, that departide you fro othere puplis.
   (Forsothe I speak to you, Welde ye/you_all `the land of them, which I shall give to you in to eritage, the land flowynge with mylk and honey; I am your(pl) Lord God, that departed you from other puplis.)

LuthEuch aber sage ich: Ihr sollt jener Land besitzen; denn ich will euch ein Land zum Erbe geben, darin Milch und Honig fleußt. Ich bin der HErr, euer GOtt, der euch von den Völkern abgesondert hat,
   (Euch but said ich: You sollt yener Land besitzen; because I will you a Land for_the heritage geben, darin Milch and Honig fleußt. I am the/of_the LORD, euer God, the/of_the you from the peoplesn abgesondert has,)

ClVgVobis autem loquor. Possidete terram eorum, quam dabo vobis in hæreditatem, terram fluentem lacte et melle. Ego Dominus Deus vester, qui separavi vos a ceteris populis.[fn]
   (Vobis however loquor. Possidete the_earth/land their, how dabo to_you in inheritance, the_earth/land fluentem lacte and melle. I Master God vester, who separavi you from ceteris of_the_peoples. )


20.24 Lacte. Deliciis beatitudinis, quibus nihil suavius, nihil dulcius, et sine omni labore et dolore erunt, sicut mel et lac, quæ sine nostro labore præparantur.


20.24 Lacte. Deliciis beatitudinis, to_whom nihil suavius, nihil dulcius, and without all labore and dolore erunt, like mel and lac, which without nostro labore præparantur.


TSNTyndale Study Notes:

20:24 The expression flowing with milk and honey is common in Exodus—Deuteronomy. It conveys the idea of food being abundant and easy to get. This contrasts with Egypt, where everything depended on the flooding of the Nile and irrigation (Deut 11:9-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒

(Some words not found in UHB: and,said to/for=you_all you_all inherit DOM land,their and,I give,it to/for=you_all to,possess DOM=her/it earth/land flowing milk and,honey I YHWH God,your_all's which/who set_~_apart DOM,you_all from/more_than the,peoples )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “And I told you that you yourselves will inherit their land

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒

you_all inherit DOM (Some words not found in UHB: and,said to/for=you_all you_all inherit DOM land,their and,I give,it to/for=you_all to,possess DOM=her/it earth/land flowing milk and,honey I YHWH God,your_all's which/who set_~_apart DOM,you_all from/more_than the,peoples )

This expression uses the words yourselves to emphasize how significant it was that Israel would inherit the promised land. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: Even you will inherit their land or It is you who will inherit their land

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ

earth/land flowing milk and,honey

The phrase a land flowing with milk and honey is an idiom. First, the terms milk and honey are used a representations of delicious and indulgent food items. Furthermore, the land is so full of these representative food items that the expression speaks of the land flowing with them. As a result, this expression describes a land with productive, fertile soil that produces good and abundant food. If this expression would be unclear in your land, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: a land with good, productive, and fertile soil or a land that produces abundant food

BI Lev 20:24 ©