Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel LEV 20:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_I I_will_set DOM face_my in/on/at/with_man (the)_that and_cut_off DOM_him/it from_among people_his if/because of_offspring_his he_has_given to_the_Molek so_as to_make_unclean DOM sanctuary_my and_to_profaning DOM the_name holy_my.

UHBוַ⁠אֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַ⁠י֙ בָּ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֔וּא וְ⁠הִכְרַתִּ֥י אֹת֖⁠וֹ מִ⁠קֶּ֣רֶב עַמּ֑⁠וֹ כִּ֤י מִ⁠זַּרְע⁠וֹ֙ נָתַ֣ן לַ⁠מֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔⁠י וּ⁠לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁ⁠י׃
   (va⁠ʼₐniy ʼettēn ʼet-pāna⁠y bā⁠ʼiysh ha⁠hūʼ və⁠hikrattiy ʼot⁠ō mi⁠qqereⱱ ˊamm⁠ō kiy mi⁠zzarˊ⁠ō nātan la⁠mmolek ləmaˊan ţammēʼ ʼet-miqdāshi⁠y ū⁠lə⁠ḩallēl ʼet-shēm qādəshi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγὼ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ ἀπολῶ αὐτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὅτι τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἔδωκεν ἄρχοντι, ἵνα μιάνῃ τὰ ἅγιά μου, καὶ βεβηλώσῃ τὸ ὄνομα τῶν ἡγιασμένων μοι.
   (Kai egō epistaʸsō to prosōpon mou epi ton anthrōpon ekeinon, kai apolō auton ek tou laou autou, hoti tou spermatos autou edōken arⱪonti, hina mianaʸ ta hagia mou, kai bebaʸlōsaʸ to onoma tōn haʸgiasmenōn moi. )

BrTrAnd I will set my face against that man, and will cut him off from his people, because he has given of his seed to Moloch, to defile my sanctuary, and profane the name of them that are consecrated to me.

ULTAnd I also will set my face against that man and I will cut him off from among his people. For he has given his offspring to Molech, so as to make my holy place unclean and to profane my holy name.

USTI will reject such people and cause them to no longer be with my people because he has given his child to Molech, so as to defile my holy place and profane my holy name.

BSBAnd I will set My face against that man and cut him off from his people, because by giving his offspring to Molech, he has defiled My sanctuary and profaned My holy name.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEI also will set my face against that person, and will cut him off from amongst his people, because he has given of his offspring to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.

WMBB (Same as above)

NETI myself will set my face against that man and cut him off from the midst of his people, because he has given some of his children to Molech and thereby defiled my sanctuary and profaned my holy name.

LSVand I set My face against that man, and have cut him off from the midst of his people, for he has given to the Molech from his seed, so as to defile My sanctuary, and to defile My holy Name.

FBVI will disown them and expel them from their people, because by sacrificing their children to Molech they have polluted my sanctuary and disgraced my reputation.

T4TI will reject [IDM] such people and command that they no longer be allowed to associate with my people.

LEBAnd I myself will set my face against that man, and I will cut him off from the midst of his people, because he has given some of[fn] his offspring to Molech, so that he makes my sanctuary unclean[fn] and profanes[fn] my holy name.[fn]


20:3 Literally “from”

20:3 Literally “to make unclean my sanctuary”

20:3 Hebrew “to profane”

20:3 Literally “the name of my holiness”

BBEAnd my face will be turned against that man, and he will be cut off from his people; because he has given his offspring to Molech, making my holy place unclean, and making my holy name common.

MoffNo Moff LEV book available

JPSI also will set My face against that man, and will cut him off from among his people, because he hath given of his seed unto Molech, to defile My sanctuary, and to profane My holy name.

ASVI also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.

DRAAnd I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name.

YLTand I — I set My face against that man, and have cut him off from the midst of his people, for of his seed he hath given to the Molech, so as to defile My sanctuary, and to pollute My holy name.

DrbyAnd I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, so as to make my sanctuary unclean, and to profane my holy name.

RVI also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.

WbstrAnd I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.

KJB-1769And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
   (And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath/has given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. )

KJB-1611And I wil set my face against that man, and will cut him off from among his people: because he hath giuen of his seed vnto Molech, to defile my Sanctuary, and to prophane my holy Name.
   (And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people: because he hath/has given of his seed unto Molech, to defile my Sanctuary, and to prophane my holy Name.)

BshpsAnd I wyl set my face agaynst that man, and wyll cut hym of from among his people, because he hath geuen his chyldren vnto Moloch, for to defile my sanctuarie, & to pollute my holy name.
   (And I will set my face against that man, and will cut him of from among his people, because he hath/has given his children unto Moloch, for to defile my sanctuarie, and to pollute my holy name.)

GnvaAnd I will set my face against that man and cut him off from among his people, because he hath giuen his children vnto Molech, for to defile my Sanctuarie, and to pollute mine holy Name.
   (And I will set my face against that man and cut him off from among his people, because he hath/has given his children unto Molech, for to defile my Sanctuarie, and to pollute mine holy Name. )

Cvdl& I wyll set my face agaynst that man, and wyll rote him out from amoge his people, because he hath geuen of his sede vnto Moloch, and defyled my Sanctuary, & vnhalowed my holy name.
   (& I will set my face against that man, and will root him out from among his people, because he hath/has given of his seed unto Moloch, and defyled my Sanctuary, and unhallowed/consecrated my holy name.)

WyclAnd Y schal sette faste my face ayens hym, and Y schal kitte awei him fro the myddis of my puple, for he yaf of his seed to Moloch, and defoulide my seyntuarie, and defoulide myn hooli name.
   (And I shall set fast my face against him, and I shall kitte away him from the midst of my people, for he gave of his seed to Moloch, and defoulide my seyntuarie, and defoulide mine holy name.)

LuthUnd ich will mein Antlitz setzen wider solchen Menschen und will ihn aus seinem Volk rotten, daß er dem Molech seines Samens gegeben und mein Heiligtum verunreiniget und meinen heiligen Namen entheiliget hat.
   (And I will my Antlitz setzen against solchen Menschen and will him/it out_of his people rotten, that he to_him Molech his Samens given and my Heiligtum verunreiniget and my holyen name(s) entheiliget has.)

ClVgEt ego ponam faciem meam contra illum: succidamque eum de medio populi sui, eo quod dederit de semine suo Moloch, et contaminaverit sanctuarium meum, ac polluerit nomen sanctum meum.
   (And I ponam face meam on_the_contrary illum: succidamque him about in_the_middle of_the_people sui, eo that dederit about semine his_own Moloch, and contaminaverit sanctuarium mine, ac polluerit nomen holy mine. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠אֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַ⁠י֙

and,I set DOM face,my

Here, the words I and my refer to Yahweh, the one speaking to Moses. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And I, Yahweh, will set my face”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא

(Some words not found in UHB: and,I set DOM face,my in/on/at/with,man (the)=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among people,his that/for/because/then/when of,offspring,his he/it_gave to_the,Molech so_that defiling DOM sanctuary,my and,to,profaning DOM name_of holy,my )

Here, the expression that man refers to the individual who sacrifices his children to worship Molech. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “against the person who sacrifices his children to worship Molech”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ

(Some words not found in UHB: and,I set DOM face,my in/on/at/with,man (the)=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among people,his that/for/because/then/when of,offspring,his he/it_gave to_the,Molech so_that defiling DOM sanctuary,my and,to,profaning DOM name_of holy,my )

The punishment for sacrificing one’s children to worship Molech is spoken of as if Yahweh were literally cutting off the individual from his people. It may be helpful to refer to how you handled the similar expression in 7:20.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כִּ֤י מִ⁠זַּרְע⁠וֹ֙ נָתַ֣ן לַ⁠מֹּ֔לֶךְ

that/for/because/then/when of,offspring,his he/it_gave to_the,Molech

See how you translated the similar phrase in 20:2. Alternate translation: “because he has sacrificed his child to Molech”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “I will do this because”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔י

so_that defiling DOM (Some words not found in UHB: and,I set DOM face,my in/on/at/with,man (the)=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among people,his that/for/because/then/when of,offspring,his he/it_gave to_the,Molech so_that defiling DOM sanctuary,my and,to,profaning DOM name_of holy,my )

This expression implies that child sacrifice performed in the worship of Molech makes Yahweh’s holy place unclean, that is, unfit for hosting the holy presence of Yahweh or the worship of him. It may be helpful to consult how you handled the idea of something becoming unclean in 5:3.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

לְמַ֗עַן

so_that

The words translated as so as to indicate that what follows is a result for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “These actions will” or, with a comma afterward, “and, in so doing”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃

(Some words not found in UHB: and,I set DOM face,my in/on/at/with,man (the)=that and,cut_~_off DOM=him/it from,among people,his that/for/because/then/when of,offspring,his he/it_gave to_the,Molech so_that defiling DOM sanctuary,my and,to,profaning DOM name_of holy,my )

To profane Yahweh’s holy name means to publicly denigrate Yahweh’s name by one’s actions. Here, the word name represents Yahweh’s reputation and, by extension, Yahweh himself. So to profane this name is to associate Yahweh who is holy with that which is not only not holy, but abominable and detestable, like child sacrifice. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and to publicly defame me” or “and to openly denigrate my reputation”

BI Lev 20:3 ©