Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_priest if/because he_will_acquire a_person the_acquisition_of money_of_his he he_will_eat in/on/over_him/it and_born_of house_of_his they they_will_eat in/on/at/with_food_of_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
כִּֽי־ יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ
that/for/because/then/when buys creature property_of (Some words not found in UHB: and,priest that/for/because/then/when buys creature property_of money_of,his he/it eat in/on/over=him/it and,born_of house_of,his they eat in/on/at/with,food_of,his )
This expression uses the possessive form to describe a slave who is property characterized by their having been bought by the priest’s silver, that is, his money. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Additionally, here, silver represents any money or currency by which a priest would purchase a slave. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [when he buys a person and they become his property that he purchased with his money] or [when he buys a person with his own money and they become his property]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ה֖וּא יֹ֣אכַל & הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ
he/it eat & (Some words not found in UHB: and,priest that/for/because/then/when buys creature property_of money_of,his he/it eat in/on/over=him/it and,born_of house_of,his they eat in/on/at/with,food_of,his )
These expressions use the words himself and themselves to emphasize how significant it was that these slaves are permitted to eat the priest’s holy food. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [even he may eat…they also may eat]
Note 3 topic: writing-pronouns
ה֖וּא יֹ֣אכַל
he/it eat
Here, the word he refers to the slave that the priest purchased, not to the priest. If it would be helpful for your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: [that slave may eat]
Note 4 topic: writing-pronouns
וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃
(Some words not found in UHB: and,priest that/for/because/then/when buys creature property_of money_of,his he/it eat in/on/over=him/it and,born_of house_of,his they eat in/on/at/with,food_of,his )
Here, the word his refers to a priest, while the phrase the one born of his house refers to a child who is born from a slave residing in the priest’s household. This expression uses the plural they to refer to this slave, perhaps including the mother who gave birth to him or her. If it would be helpful in your language, consider making these referents explicit. Alternate translation: [And a slave who is born into a priest’s household—he and his parents may eat the priest’s bread]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְלַחְמֽוֹ׃
(Some words not found in UHB: and,priest that/for/because/then/when buys creature property_of money_of,his he/it eat in/on/over=him/it and,born_of house_of,his they eat in/on/at/with,food_of,his )
This expression uses bread to represent the sacred portions of food that the priests received from the food gifts that the people of Israel offered to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [his food]
22:11 The only male outside the priest’s family who could eat the priest’s share was the priest’s slave. He would have no other food if this provision were denied him.
OET (OET-LV) And_priest if/because he_will_acquire a_person the_acquisition_of money_of_his he he_will_eat in/on/over_him/it and_born_of house_of_his they they_will_eat in/on/at/with_food_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.