Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Say to_them throughout_generations_of_your(pl) every_of man who he_will_draw_near from_all descendants_of_your(pl) to the_sacred_donations which they_will_set_apart_as_holy the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to/for_YHWH and_uncleanness_of_his on/upon/above_him/it and_cut_off the_living_creatures the_that from_to/for_presence_of_my I am_YHWH.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquote
אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם
say (Some words not found in UHB: say to,them throughout,generations_of,your(pl) all/each/any/every (a)_man which/who approaches from=all descendants_of,your(pl) to/towards the,sacred_donations which/who consecrate sons_of Yisrael to/for=YHWH and,uncleanness_of,his on/upon/above=him/it and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence_of,my I YHWH )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Tell them that to their generations]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם & מִכָּל־ זַרְעֲכֶ֗ם
(Some words not found in UHB: say to,them throughout,generations_of,your(pl) all/each/any/every (a)_man which/who approaches from=all descendants_of,your(pl) to/towards the,sacred_donations which/who consecrate sons_of Yisrael to/for=YHWH and,uncleanness_of,his on/upon/above=him/it and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence_of,my I YHWH )
Here, the word your is plural and refers to the Israelite priests, the male descendants of Aaron. If you chose to make this verse indirect speech (as the previous note suggested), it may be helpful to change the second-person pronouns to the third person. Alternate translation: [to their generations…from all their seed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־ אִ֣ישׁ
all/each/any/every (a)_man
Here, the word man refers to any male descendant of Aaron who serves as a priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [any priest]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִכָּל־ זַרְעֲכֶ֗ם
(Some words not found in UHB: say to,them throughout,generations_of,your(pl) all/each/any/every (a)_man which/who approaches from=all descendants_of,your(pl) to/towards the,sacred_donations which/who consecrate sons_of Yisrael to/for=YHWH and,uncleanness_of,his on/upon/above=him/it and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence_of,my I YHWH )
This expression uses a metaphor to relate the word seed to one’s children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see [11:17](../11/17.md) and [15:16](../15/16.md) for reference). It your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. See how you translated this metaphor in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: [from all your children] or [from all your descendants]
Note 5 topic: writing-poetry
אֶל־ הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה
to/towards (Some words not found in UHB: say to,them throughout,generations_of,your(pl) all/each/any/every (a)_man which/who approaches from=all descendants_of,your(pl) to/towards the,sacred_donations which/who consecrate sons_of Yisrael to/for=YHWH and,uncleanness_of,his on/upon/above=him/it and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence_of,my I YHWH )
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase have made holy translates a verb that is related to the noun translated as holy things. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “to the holy things that the sons of Israel are presenting to Yahweh as holy offerings
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו
and,uncleanness_of,his on/upon/above=him/it
If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. It may be helpful to see how you translated this abstract noun in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [while he is unclean] or [and he is unclean]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י
(Some words not found in UHB: say to,them throughout,generations_of,your(pl) all/each/any/every (a)_man which/who approaches from=all descendants_of,your(pl) to/towards the,sacred_donations which/who consecrate sons_of Yisrael to/for=YHWH and,uncleanness_of,his on/upon/above=him/it and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence_of,my I YHWH )
See how you translated the similar expression in [7:20](../07/20.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלְּפָנַ֖י
(Some words not found in UHB: say to,them throughout,generations_of,your(pl) all/each/any/every (a)_man which/who approaches from=all descendants_of,your(pl) to/towards the,sacred_donations which/who consecrate sons_of Yisrael to/for=YHWH and,uncleanness_of,his on/upon/above=him/it and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence_of,my I YHWH )
Here, face represents the presence of a person. In this expression, the priest who offers sacrifices while he is unclean must be removed from Yahweh’s presence—that is, he must be exiled. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from my presence] or [from the place where I live among the Israelites]
22:2-6 The priest’s portions of the sacred offerings were regarded as “most holy” (see 2:3) and were not to come into contact with anything unclean (11:1–15:33). Accordingly, any descendant of Aaron who was unclean was forbidden to eat this food.
OET (OET-LV) Say to_them throughout_generations_of_your(pl) every_of man who he_will_draw_near from_all descendants_of_your(pl) to the_sacred_donations which they_will_set_apart_as_holy the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to/for_YHWH and_uncleanness_of_his on/upon/above_him/it and_cut_off the_living_creatures the_that from_to/for_presence_of_my I am_YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.