Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_anyone if/because he_will_present a_sacrifice_of peace_offering(s) to/for_YHWH to_fulfill a_vow or as_freewill_offering in/on/at/with_herd or in/on/at/with_flock unblemished it_will_be to_acceptable any_of blemish not it_will_be in/on/over_him/it.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְאִ֗ישׁ
(Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice_of fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )
Although the term man is masculine, here it is used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [And a person]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
לַיהוָ֔ה
(Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice_of fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )
Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: [to me, Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן
(Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice_of fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )
The expressions the cattle and the flock do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [among your cattle or your flock animals that you own or purchase” or, in the third person, “among his cattle or flock animals that he owns or purchases]
כָּל־ מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־ בּֽוֹ׃
all/each/any/every blemish not will_belong (Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice_of fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )
Alternate translation: [No blemish shall be on it]
22:21 A peace offering could function in several ways: as a thanksgiving offering, an offering to fulfill a vow, or a voluntary offering (see 3:1-17).
OET (OET-LV) And_anyone if/because he_will_present a_sacrifice_of peace_offering(s) to/for_YHWH to_fulfill a_vow or as_freewill_offering in/on/at/with_herd or in/on/at/with_flock unblemished it_will_be to_acceptable any_of blemish not it_will_be in/on/over_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.