Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear LEV 22:21

 LEV 22:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 83236,83237
    3. And anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,anyone
    8. S
    9. Y-1490
    10. 57663
    1. כִּי
    2. 83238
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57664
    1. 83239
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57665
    1. יַקְרִיב
    2. 83240
    3. he will present
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_present
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57666
    1. זֶֽבַח
    2. 83241
    3. a sacrifice of
    4. -
    5. 2077
    6. O-Ncmsc
    7. a_sacrifice_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57667
    1. 83242
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57668
    1. שְׁלָמִים
    2. 83243
    3. peace offering(s)
    4. -
    5. 8002
    6. O-Ncmpa
    7. peace_offering(s)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57669
    1. לַ,יהוָה
    2. 83244,83245
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1490; Person=God
    10. 57670
    1. לְ,פַלֵּא
    2. 83246,83247
    3. to fulfill
    4. -
    5. 6381
    6. SV-R,Vpc
    7. to,fulfill
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57671
    1. 83248
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57672
    1. נֶדֶר
    2. 83249
    3. a vow
    4. -
    5. 5088
    6. O-Ncmsa
    7. a_vow
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57673
    1. אוֹ
    2. 83250
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57674
    1. לִ,נְדָבָה
    2. 83251,83252
    3. as freewill offering
    4. -
    5. 5071
    6. S-R,Ncfsa
    7. as,freewill_offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57675
    1. בַּ,בָּקָר
    2. 83253,83254
    3. in/on/at/with herd
    4. -
    5. 1241
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,herd
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57676
    1. אוֹ
    2. 83255
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57677
    1. בַ,צֹּאן
    2. 83256,83257
    3. in/on/at/with flock
    4. -
    5. 6629
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,flock
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57678
    1. תָּמִים
    2. 83258
    3. unblemished
    4. -
    5. 8549
    6. O-Aamsa
    7. unblemished
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57679
    1. יִהְיֶה
    2. 83259
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57680
    1. לְ,רָצוֹן
    2. 83260,83261
    3. to acceptable
    4. -
    5. 7522
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,acceptable
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57681
    1. כָּל
    2. 83262
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. any_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57682
    1. 83263
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57683
    1. מוּם
    2. 83264
    3. blemish
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. blemish
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57684
    1. לֹא
    2. 83265
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57685
    1. יִהְיֶה
    2. 83266
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57686
    1. 83267
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57687
    1. בּ,וֹ
    2. 83268,83269
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57688
    1. 83270
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 57689

OET (OET-LV)And_anyone if/because he_will_present a_sacrifice_of peace_offering(s) to/for_YHWH to_fulfill a_vow or as_freewill_offering in/on/at/with_herd or in/on/at/with_flock unblemished it_will_be to_acceptable any_of blemish not it_will_be in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְאִ֗ישׁ

(Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice_of fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )

Although the term man is masculine, here it is used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [And a person]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

לַיהוָ֔ה

(Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice_of fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )

Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: [to me, Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן

(Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice_of fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )

The expressions the cattle and the flock do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [among your cattle or your flock animals that you own or purchase” or, in the third person, “among his cattle or flock animals that he owns or purchases]

כָּל־ מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־ בּֽוֹ׃

all/each/any/every blemish not will_belong (Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice_of fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )

Alternate translation: [No blemish shall be on it]

TSN Tyndale Study Notes:

22:21 A peace offering could function in several ways: as a thanksgiving offering, an offering to fulfill a vow, or a voluntary offering (see 3:1-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And anyone
    2. -
    3. 1922,284
    4. 83236,83237
    5. S-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 57663
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 83238
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57664
    1. he will present
    2. -
    3. 6709
    4. 83240
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57666
    1. a sacrifice of
    2. -
    3. 1998
    4. 83241
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57667
    1. peace offering(s)
    2. -
    3. 7362
    4. 83243
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57669
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 83244,83245
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1490; Person=God
    8. 57670
    1. to fulfill
    2. -
    3. 3570,6128
    4. 83246,83247
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57671
    1. a vow
    2. -
    3. 4866
    4. 83249
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57673
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 83250
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57674
    1. as freewill offering
    2. -
    3. 3570,4725
    4. 83251,83252
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57675
    1. in/on/at/with herd
    2. -
    3. 844,1203
    4. 83253,83254
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57676
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 83255
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57677
    1. in/on/at/with flock
    2. -
    3. 844,6438
    4. 83256,83257
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57678
    1. unblemished
    2. -
    3. 8059
    4. 83258
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57679
    1. it will be
    2. -
    3. 1872
    4. 83259
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57680
    1. to acceptable
    2. -
    3. 3570,7055
    4. 83260,83261
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57681
    1. any of
    2. -
    3. 3539
    4. 83262
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57682
    1. blemish
    2. -
    3. 4680
    4. 83264
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57684
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 83265
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57685
    1. it will be
    2. -
    3. 1872
    4. 83266
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57686
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 83268,83269
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57688

OET (OET-LV)And_anyone if/because he_will_present a_sacrifice_of peace_offering(s) to/for_YHWH to_fulfill a_vow or as_freewill_offering in/on/at/with_herd or in/on/at/with_flock unblemished it_will_be to_acceptable any_of blemish not it_will_be in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 22:21 ©