Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) To_accepted_of_you(pl) will_be_unblemished a_male in/on/at/with_cattle in/on/at/with_sheep and_in/on/at/with_goats.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃
(Some words not found in UHB: to,accepted_of,you(pl) entire/complete/moral male in/on/at/with,cattle in/on/at/with,sheep and,in/on/at/with,goats )
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [for your acceptance, you shall present a perfect male among the cattle, among the sheep, or among the goats]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
לִֽרְצֹנְכֶ֑ם
(Some words not found in UHB: to,accepted_of,you(pl) entire/complete/moral male in/on/at/with,cattle in/on/at/with,sheep and,in/on/at/with,goats )
Here and throughout the rest of this chapter, the words you is plural and refer to the people of Israel as a whole and to the priests specifically. If the switch from third-person forms to second-person plural forms would not be natural in your language, consider continuing to use third-person forms. Alternate translation: [for their acceptance]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃
(Some words not found in UHB: to,accepted_of,you(pl) entire/complete/moral male in/on/at/with,cattle in/on/at/with,sheep and,in/on/at/with,goats )
The expressions the cattle, the sheep, and the goats do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [among your cattle, your sheep, or your goats that you own or purchase” or, in the third person, “among any of the cattle, sheep, or goats that he owns or purchases]
OET (OET-LV) To_accepted_of_you(pl) will_be_unblemished a_male in/on/at/with_cattle in/on/at/with_sheep and_in/on/at/with_goats.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.