Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) An_ox or a_young_ram or a_goat if/because it_will_be_born and_it_was seven_of days under his/its_mother and_from_day_of the_eighth and_on it_will_be_accepted as_offering_of a_fire_offering to/for_YHWH.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד
that/for/because/then/when born
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when its mother gives birth to it]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ
below/instead_of (Some words not found in UHB: ox or sheep or goat that/for/because/then/when born and=it_was seven_of days below/instead_of his/its=mother and,from,day_of the,eighth and,on acceptable as,offering_of fire_offering to/for=YHWH )
This expression is an idiom that describes a young animal as being with its mother. The use of the word under likely describes the mother feeding the young animal. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [with its mother] or [feeding from its mother]
Note 3 topic: translate-ordinal
וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה
(Some words not found in UHB: ox or sheep or goat that/for/because/then/when born and=it_was seven_of days below/instead_of his/its=mother and,from,day_of the,eighth and,on acceptable as,offering_of fire_offering to/for=YHWH )
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [And after seven days]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יֵרָצֶ֕ה
acceptable
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will accept it]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
לַיהוָֽה׃
(Some words not found in UHB: ox or sheep or goat that/for/because/then/when born and=it_was seven_of days below/instead_of his/its=mother and,from,day_of the,eighth and,on acceptable as,offering_of fire_offering to/for=YHWH )
Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: [to me, Yahweh]
22:27 Leaving a newborn animal with its mother for seven days allowed time to determine the animal’s health (see Exod 22:30).
OET (OET-LV) An_ox or a_young_ram or a_goat if/because it_will_be_born and_it_was seven_of days under his/its_mother and_from_day_of the_eighth and_on it_will_be_accepted as_offering_of a_fire_offering to/for_YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.