Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_from_hand_of a_son_of foreignness not you(pl)_must_present DOM the_food_of god_of_your(pl) from_all these_animals if/because deformed_of_they (is)_in_them a_blemish in/on/at/with_them not they_will_be_accepted for_you(pl).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִיַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־ אֵ֑לֶּה
(Some words not found in UHB: and,from,hand_of son_of foreigner not offer DOM food/grain/bread God_of,your(pl) from=all these that/for/because/then/when deformed_of,they (is)_in=them defect in/on/at/with,them not accepted for,you(pl) )
Here the word hand represents the whole person. In context, this expression refers to purchasing an animal from another, specifically a foreigner. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And you shall not present the bread of your God f that you acquired from the son of a foreigner]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בֶּן־ נֵכָ֗ר
son_of foreigner
Here, the word son refers generically to descendants and not just to male progeny. If your language has a generic word for children, consider using it here. Alternate translation: [a foreigner] or [someone who you consider to be a foreigner]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם
not offer DOM food/grain/bread God_of,your(pl)
This expression uses bread to represent food in general. Furthermore, this expression uses the possessive form to describe bread (that is, food) which is characterized by the fact that it is offered to God. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [you shall not present any food as a gift to your God]
Note 4 topic: writing-pronouns
מִכָּל־ אֵ֑לֶּה & בָּהֶם֙ & בָּ֔ם
(Some words not found in UHB: and,from,hand_of son_of foreigner not offer DOM food/grain/bread God_of,your(pl) from=all these that/for/because/then/when deformed_of,they (is)_in=them defect in/on/at/with,them not accepted for,you(pl) )
Here, the words these and them refer to the disabled or deformed animals, not to the foreigner. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [from any of these blemished animals…on these animals…on them]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙
(Some words not found in UHB: and,from,hand_of son_of foreigner not offer DOM food/grain/bread God_of,your(pl) from=all these that/for/because/then/when deformed_of,they (is)_in=them defect in/on/at/with,them not accepted for,you(pl) )
Alternate translation: [their ruin is on them] or [their deformity is on them]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם
not not accepted for,you(pl)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will not accept them from you]
OET (OET-LV) And_from_hand_of a_son_of foreignness not you(pl)_must_present DOM the_food_of god_of_your(pl) from_all these_animals if/because deformed_of_they (is)_in_them a_blemish in/on/at/with_them not they_will_be_accepted for_you(pl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.