Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear LEV 22:25

 LEV 22:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מִ,יַּד
    2. 83340,83341,83342
    3. And from hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-C,R,Ncbsc
    7. and,from,hand_of
    8. S
    9. Y-1490
    10. 57740
    1. בֶּן
    2. 83343
    3. a son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. of_a_son_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57741
    1. 83344
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57742
    1. נֵכָר
    2. 83345
    3. foreignness
    4. -
    5. 5236
    6. S-Ncmsa
    7. foreignness
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57743
    1. לֹא
    2. 83346
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57744
    1. תַקְרִיבוּ
    2. 83347
    3. you(pl) must present
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vhi2mp
    7. you(pl)_must_present
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57745
    1. אֶת
    2. 83348
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57746
    1. 83349
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57747
    1. לֶחֶם
    2. 83350
    3. the food of
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsc
    7. the_food_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57748
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 83351,83352
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 57749
    1. מִ,כָּל
    2. 83353,83354
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57750
    1. 83355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57751
    1. אֵלֶּה
    2. 83356
    3. these animals
    4. -
    5. 428
    6. S-Pdxcp
    7. these_[animals]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57752
    1. כִּי
    2. 83357
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57753
    1. מָשְׁחָתָ,ם
    2. 83358,83359
    3. deformed of they
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. deformed_of,they
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57754
    1. בָּ,הֶם
    2. 83360,83361
    3. (is) in them
    4. -
    5. P-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57755
    1. מוּם
    2. 83362
    3. a blemish
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_blemish
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57756
    1. בָּ,ם
    2. 83363,83364
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. P-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57757
    1. לֹא
    2. 83365
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57758
    1. יֵרָצוּ
    2. 83366
    3. they will be accepted
    4. -
    5. 7521
    6. V-VNi3mp
    7. they_will_be_accepted
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57759
    1. לָ,כֶֽם
    2. 83367,83368
    3. for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. for,you(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57760
    1. 83369
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 57761
    1. 83370
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 57762

OET (OET-LV)And_from_hand_of a_son_of foreignness not you(pl)_must_present DOM the_food_of god_of_your(pl) from_all these_animals if/because deformed_of_they (is)_in_them a_blemish in/on/at/with_them not they_will_be_accepted for_you(pl).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וּמִיַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־ אֵ֑לֶּה

(Some words not found in UHB: and,from,hand_of son_of foreigner not offer DOM food/grain/bread God_of,your(pl) from=all these that/for/because/then/when deformed_of,they (is)_in=them defect in/on/at/with,them not accepted for,you(pl) )

Here the word hand represents the whole person. In context, this expression refers to purchasing an animal from another, specifically a foreigner. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And you shall not present the bread of your God f that you acquired from the son of a foreigner]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בֶּן־ נֵכָ֗ר

son_of foreigner

Here, the word son refers generically to descendants and not just to male progeny. If your language has a generic word for children, consider using it here. Alternate translation: [a foreigner] or [someone who you consider to be a foreigner]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם

not offer DOM food/grain/bread God_of,your(pl)

This expression uses bread to represent food in general. Furthermore, this expression uses the possessive form to describe bread (that is, food) which is characterized by the fact that it is offered to God. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [you shall not present any food as a gift to your God]

Note 4 topic: writing-pronouns

מִכָּל־ אֵ֑לֶּה &  בָּהֶם֙ &  בָּ֔ם

(Some words not found in UHB: and,from,hand_of son_of foreigner not offer DOM food/grain/bread God_of,your(pl) from=all these that/for/because/then/when deformed_of,they (is)_in=them defect in/on/at/with,them not accepted for,you(pl) )

Here, the words these and them refer to the disabled or deformed animals, not to the foreigner. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [from any of these blemished animals…on these animals…on them]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]

מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙

(Some words not found in UHB: and,from,hand_of son_of foreigner not offer DOM food/grain/bread God_of,your(pl) from=all these that/for/because/then/when deformed_of,they (is)_in=them defect in/on/at/with,them not accepted for,you(pl) )

Alternate translation: [their ruin is on them] or [their deformity is on them]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָ⁠כֶֽם

not not accepted for,you(pl)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will not accept them from you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And from hand of
    2. -
    3. 1922,3875,3102
    4. 83340,83341,83342
    5. S-C,R,Ncbsc
    6. S
    7. Y-1490
    8. 57740
    1. a son of
    2. -
    3. 1033
    4. 83343
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57741
    1. foreignness
    2. -
    3. 4846
    4. 83345
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57743
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 83346
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57744
    1. you(pl) must present
    2. -
    3. 6709
    4. 83347
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57745
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 83348
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57746
    1. the food of
    2. -
    3. 3623
    4. 83350
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57748
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 63
    4. 83351,83352
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 57749
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 83353,83354
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57750
    1. these animals
    2. -
    3. 348
    4. 83356
    5. S-Pdxcp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57752
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 83357
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57753
    1. deformed of they
    2. -
    3. 4590
    4. 83358,83359
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57754
    1. (is) in them
    2. -
    3. 844
    4. 83360,83361
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57755
    1. a blemish
    2. -
    3. 4680
    4. 83362
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57756
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 83363,83364
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57757
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 83365
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57758
    1. they will be accepted
    2. -
    3. 7054
    4. 83366
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57759
    1. for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 83367,83368
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57760

OET (OET-LV)And_from_hand_of a_son_of foreignness not you(pl)_must_present DOM the_food_of god_of_your(pl) from_all these_animals if/because deformed_of_they (is)_in_them a_blemish in/on/at/with_them not they_will_be_accepted for_you(pl).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 22:25 ©